Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum bu resim...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseNorvegesePortoghese

Categoria Espressione

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum bu resim...
Testo
Aggiunto da kaderxena
Lingua originale: Turco

canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum doğum günümü hadırladığın ve bana bu resimi hazırladığın için inan aldığım en güzel hediye bu oldu. ne kadar mutlu olduğumu anlatamam..

Titolo
Present
Traduzione
Inglese

Tradotto da Sunnybebek
Lingua di destinazione: Inglese

My dear friend, thank you very much for remembering my birthday and for getting this picture for me. Believe me, it was the best present that I got. I can't explain how happy I am...
Note sulla traduzione
ne kadar mutlu olduÄŸumu anlatamam - I can't explain how happy I was...

resim - picture, drawing, painting
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 5 Luglio 2009 07:32





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

3 Luglio 2009 14:42

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi sunny,

"preparing" sounds weird here. Could it be: "draw" or "paint"?
also your second option for the last line is better (using the verb 'to be' ), but "much' is not necessary, I'd say:
"I can't explain how happy I am/was"

What do you say?

3 Luglio 2009 15:36

Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
Hi Lilly!

You are right, "preparing" doesn't sound natural here. And I would have translated it as "drawing" or "painting", but "hazırladığın" (hazırlamak) means "prepare, arrange, etc.", so I was confused a bit.
And if it was meant "draw", I guess it should have been used the other verb in the original (çizmek, yapmak).
Can we translate it as "arrange"? Because I think it is not obviouse from the text that the person drew the picture him/herself.

3 Luglio 2009 15:42

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Let's ask for some help

@Cursed... what do you think?

CC: CursedZephyr

3 Luglio 2009 15:44

Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
You are right, Lilly, thanks!

3 Luglio 2009 15:57

CursedZephyr
Numero di messaggi: 148
Yes, "prepare" is not suitable for this sentence. But, we don't know exactly what the person is trying to say. "hazırlamak" is "to prepare,to arrange,to make", that's right. And what we know about the picture is that it isn't taken,drawn or painted. Maybe some changes were made on the picture and it was given as a present, we can say.

3 Luglio 2009 16:13

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Well...I think "for getting that picture for me" would solve the issue.

3 Luglio 2009 16:26

Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
Thanks Lilly and Cursed!

3 Luglio 2009 22:14

ToprakA
Numero di messaggi: 36
"getting this picture" is actaully "preparing this picture".

Ahmet Toprak