Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - canım arkadaşım çok teÅŸekkür ediyorum bu resim...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăNorvegianăPortugheză

Categorie Expresie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum bu resim...
Text
Înscris de kaderxena
Limba sursă: Turcă

canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum doğum günümü hadırladığın ve bana bu resimi hazırladığın için inan aldığım en güzel hediye bu oldu. ne kadar mutlu olduğumu anlatamam..

Titlu
Present
Traducerea
Engleză

Tradus de Sunnybebek
Limba ţintă: Engleză

My dear friend, thank you very much for remembering my birthday and for getting this picture for me. Believe me, it was the best present that I got. I can't explain how happy I am...
Observaţii despre traducere
ne kadar mutlu olduÄŸumu anlatamam - I can't explain how happy I was...

resim - picture, drawing, painting
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 5 Iulie 2009 07:32





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

3 Iulie 2009 14:42

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi sunny,

"preparing" sounds weird here. Could it be: "draw" or "paint"?
also your second option for the last line is better (using the verb 'to be' ), but "much' is not necessary, I'd say:
"I can't explain how happy I am/was"

What do you say?

3 Iulie 2009 15:36

Sunnybebek
Numărul mesajelor scrise: 758
Hi Lilly!

You are right, "preparing" doesn't sound natural here. And I would have translated it as "drawing" or "painting", but "hazırladığın" (hazırlamak) means "prepare, arrange, etc.", so I was confused a bit.
And if it was meant "draw", I guess it should have been used the other verb in the original (çizmek, yapmak).
Can we translate it as "arrange"? Because I think it is not obviouse from the text that the person drew the picture him/herself.

3 Iulie 2009 15:42

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Let's ask for some help

@Cursed... what do you think?

CC: CursedZephyr

3 Iulie 2009 15:44

Sunnybebek
Numărul mesajelor scrise: 758
You are right, Lilly, thanks!

3 Iulie 2009 15:57

CursedZephyr
Numărul mesajelor scrise: 148
Yes, "prepare" is not suitable for this sentence. But, we don't know exactly what the person is trying to say. "hazırlamak" is "to prepare,to arrange,to make", that's right. And what we know about the picture is that it isn't taken,drawn or painted. Maybe some changes were made on the picture and it was given as a present, we can say.

3 Iulie 2009 16:13

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Well...I think "for getting that picture for me" would solve the issue.

3 Iulie 2009 16:26

Sunnybebek
Numărul mesajelor scrise: 758
Thanks Lilly and Cursed!

3 Iulie 2009 22:14

ToprakA
Numărul mesajelor scrise: 36
"getting this picture" is actaully "preparing this picture".

Ahmet Toprak