Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - canım arkadaşım çok teÅŸekkür ediyorum bu resim...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiNorweskiPortugalski

Kategoria Wyrażenie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum bu resim...
Tekst
Wprowadzone przez kaderxena
Język źródłowy: Turecki

canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum doğum günümü hadırladığın ve bana bu resimi hazırladığın için inan aldığım en güzel hediye bu oldu. ne kadar mutlu olduğumu anlatamam..

Tytuł
Present
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Sunnybebek
Język docelowy: Angielski

My dear friend, thank you very much for remembering my birthday and for getting this picture for me. Believe me, it was the best present that I got. I can't explain how happy I am...
Uwagi na temat tłumaczenia
ne kadar mutlu olduÄŸumu anlatamam - I can't explain how happy I was...

resim - picture, drawing, painting
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 5 Lipiec 2009 07:32





Ostatni Post

Autor
Post

3 Lipiec 2009 14:42

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi sunny,

"preparing" sounds weird here. Could it be: "draw" or "paint"?
also your second option for the last line is better (using the verb 'to be' ), but "much' is not necessary, I'd say:
"I can't explain how happy I am/was"

What do you say?

3 Lipiec 2009 15:36

Sunnybebek
Liczba postów: 758
Hi Lilly!

You are right, "preparing" doesn't sound natural here. And I would have translated it as "drawing" or "painting", but "hazırladığın" (hazırlamak) means "prepare, arrange, etc.", so I was confused a bit.
And if it was meant "draw", I guess it should have been used the other verb in the original (çizmek, yapmak).
Can we translate it as "arrange"? Because I think it is not obviouse from the text that the person drew the picture him/herself.

3 Lipiec 2009 15:42

lilian canale
Liczba postów: 14972
Let's ask for some help

@Cursed... what do you think?

CC: CursedZephyr

3 Lipiec 2009 15:44

Sunnybebek
Liczba postów: 758
You are right, Lilly, thanks!

3 Lipiec 2009 15:57

CursedZephyr
Liczba postów: 148
Yes, "prepare" is not suitable for this sentence. But, we don't know exactly what the person is trying to say. "hazırlamak" is "to prepare,to arrange,to make", that's right. And what we know about the picture is that it isn't taken,drawn or painted. Maybe some changes were made on the picture and it was given as a present, we can say.

3 Lipiec 2009 16:13

lilian canale
Liczba postów: 14972
Well...I think "for getting that picture for me" would solve the issue.

3 Lipiec 2009 16:26

Sunnybebek
Liczba postów: 758
Thanks Lilly and Cursed!

3 Lipiec 2009 22:14

ToprakA
Liczba postów: 36
"getting this picture" is actaully "preparing this picture".

Ahmet Toprak