Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - canım arkadaşım çok teÅŸekkür ediyorum bu resim...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiNorveškiPortugalski

Kategorija Izraz

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum bu resim...
Tekst
Poslao kaderxena
Izvorni jezik: Turski

canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum doğum günümü hadırladığın ve bana bu resimi hazırladığın için inan aldığım en güzel hediye bu oldu. ne kadar mutlu olduğumu anlatamam..

Naslov
Present
Prevođenje
Engleski

Preveo Sunnybebek
Ciljni jezik: Engleski

My dear friend, thank you very much for remembering my birthday and for getting this picture for me. Believe me, it was the best present that I got. I can't explain how happy I am...
Primjedbe o prijevodu
ne kadar mutlu olduÄŸumu anlatamam - I can't explain how happy I was...

resim - picture, drawing, painting
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 5 srpanj 2009 07:32





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

3 srpanj 2009 14:42

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi sunny,

"preparing" sounds weird here. Could it be: "draw" or "paint"?
also your second option for the last line is better (using the verb 'to be' ), but "much' is not necessary, I'd say:
"I can't explain how happy I am/was"

What do you say?

3 srpanj 2009 15:36

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Hi Lilly!

You are right, "preparing" doesn't sound natural here. And I would have translated it as "drawing" or "painting", but "hazırladığın" (hazırlamak) means "prepare, arrange, etc.", so I was confused a bit.
And if it was meant "draw", I guess it should have been used the other verb in the original (çizmek, yapmak).
Can we translate it as "arrange"? Because I think it is not obviouse from the text that the person drew the picture him/herself.

3 srpanj 2009 15:42

lilian canale
Broj poruka: 14972
Let's ask for some help

@Cursed... what do you think?

CC: CursedZephyr

3 srpanj 2009 15:44

Sunnybebek
Broj poruka: 758
You are right, Lilly, thanks!

3 srpanj 2009 15:57

CursedZephyr
Broj poruka: 148
Yes, "prepare" is not suitable for this sentence. But, we don't know exactly what the person is trying to say. "hazırlamak" is "to prepare,to arrange,to make", that's right. And what we know about the picture is that it isn't taken,drawn or painted. Maybe some changes were made on the picture and it was given as a present, we can say.

3 srpanj 2009 16:13

lilian canale
Broj poruka: 14972
Well...I think "for getting that picture for me" would solve the issue.

3 srpanj 2009 16:26

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Thanks Lilly and Cursed!

3 srpanj 2009 22:14

ToprakA
Broj poruka: 36
"getting this picture" is actaully "preparing this picture".

Ahmet Toprak