Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - canım arkadaşım çok teÅŸekkür ediyorum bu resim...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsNoruecPortuguès

Categoria Expressió

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum bu resim...
Text
Enviat per kaderxena
Idioma orígen: Turc

canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum doğum günümü hadırladığın ve bana bu resimi hazırladığın için inan aldığım en güzel hediye bu oldu. ne kadar mutlu olduğumu anlatamam..

Títol
Present
Traducció
Anglès

Traduït per Sunnybebek
Idioma destí: Anglès

My dear friend, thank you very much for remembering my birthday and for getting this picture for me. Believe me, it was the best present that I got. I can't explain how happy I am...
Notes sobre la traducció
ne kadar mutlu olduÄŸumu anlatamam - I can't explain how happy I was...

resim - picture, drawing, painting
Darrera validació o edició per lilian canale - 5 Juliol 2009 07:32





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Juliol 2009 14:42

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi sunny,

"preparing" sounds weird here. Could it be: "draw" or "paint"?
also your second option for the last line is better (using the verb 'to be' ), but "much' is not necessary, I'd say:
"I can't explain how happy I am/was"

What do you say?

3 Juliol 2009 15:36

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
Hi Lilly!

You are right, "preparing" doesn't sound natural here. And I would have translated it as "drawing" or "painting", but "hazırladığın" (hazırlamak) means "prepare, arrange, etc.", so I was confused a bit.
And if it was meant "draw", I guess it should have been used the other verb in the original (çizmek, yapmak).
Can we translate it as "arrange"? Because I think it is not obviouse from the text that the person drew the picture him/herself.

3 Juliol 2009 15:42

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Let's ask for some help

@Cursed... what do you think?

CC: CursedZephyr

3 Juliol 2009 15:44

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
You are right, Lilly, thanks!

3 Juliol 2009 15:57

CursedZephyr
Nombre de missatges: 148
Yes, "prepare" is not suitable for this sentence. But, we don't know exactly what the person is trying to say. "hazırlamak" is "to prepare,to arrange,to make", that's right. And what we know about the picture is that it isn't taken,drawn or painted. Maybe some changes were made on the picture and it was given as a present, we can say.

3 Juliol 2009 16:13

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Well...I think "for getting that picture for me" would solve the issue.

3 Juliol 2009 16:26

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
Thanks Lilly and Cursed!

3 Juliol 2009 22:14

ToprakA
Nombre de missatges: 36
"getting this picture" is actaully "preparing this picture".

Ahmet Toprak