Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum bu resim...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaNorvegaPortugala

Kategorio Esprimo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum bu resim...
Teksto
Submetigx per kaderxena
Font-lingvo: Turka

canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum doğum günümü hadırladığın ve bana bu resimi hazırladığın için inan aldığım en güzel hediye bu oldu. ne kadar mutlu olduğumu anlatamam..

Titolo
Present
Traduko
Angla

Tradukita per Sunnybebek
Cel-lingvo: Angla

My dear friend, thank you very much for remembering my birthday and for getting this picture for me. Believe me, it was the best present that I got. I can't explain how happy I am...
Rimarkoj pri la traduko
ne kadar mutlu olduÄŸumu anlatamam - I can't explain how happy I was...

resim - picture, drawing, painting
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 5 Julio 2009 07:32





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Julio 2009 14:42

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi sunny,

"preparing" sounds weird here. Could it be: "draw" or "paint"?
also your second option for the last line is better (using the verb 'to be' ), but "much' is not necessary, I'd say:
"I can't explain how happy I am/was"

What do you say?

3 Julio 2009 15:36

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
Hi Lilly!

You are right, "preparing" doesn't sound natural here. And I would have translated it as "drawing" or "painting", but "hazırladığın" (hazırlamak) means "prepare, arrange, etc.", so I was confused a bit.
And if it was meant "draw", I guess it should have been used the other verb in the original (çizmek, yapmak).
Can we translate it as "arrange"? Because I think it is not obviouse from the text that the person drew the picture him/herself.

3 Julio 2009 15:42

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Let's ask for some help

@Cursed... what do you think?

CC: CursedZephyr

3 Julio 2009 15:44

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
You are right, Lilly, thanks!

3 Julio 2009 15:57

CursedZephyr
Nombro da afiŝoj: 148
Yes, "prepare" is not suitable for this sentence. But, we don't know exactly what the person is trying to say. "hazırlamak" is "to prepare,to arrange,to make", that's right. And what we know about the picture is that it isn't taken,drawn or painted. Maybe some changes were made on the picture and it was given as a present, we can say.

3 Julio 2009 16:13

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Well...I think "for getting that picture for me" would solve the issue.

3 Julio 2009 16:26

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
Thanks Lilly and Cursed!

3 Julio 2009 22:14

ToprakA
Nombro da afiŝoj: 36
"getting this picture" is actaully "preparing this picture".

Ahmet Toprak