Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - canım arkadaşım çok teÅŸekkür ediyorum bu resim...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiNorjaPortugali

Kategoria Ilmaisu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum bu resim...
Teksti
Lähettäjä kaderxena
Alkuperäinen kieli: Turkki

canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum doğum günümü hadırladığın ve bana bu resimi hazırladığın için inan aldığım en güzel hediye bu oldu. ne kadar mutlu olduğumu anlatamam..

Otsikko
Present
Käännös
Englanti

Kääntäjä Sunnybebek
Kohdekieli: Englanti

My dear friend, thank you very much for remembering my birthday and for getting this picture for me. Believe me, it was the best present that I got. I can't explain how happy I am...
Huomioita käännöksestä
ne kadar mutlu olduÄŸumu anlatamam - I can't explain how happy I was...

resim - picture, drawing, painting
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 5 Heinäkuu 2009 07:32





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Heinäkuu 2009 14:42

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi sunny,

"preparing" sounds weird here. Could it be: "draw" or "paint"?
also your second option for the last line is better (using the verb 'to be' ), but "much' is not necessary, I'd say:
"I can't explain how happy I am/was"

What do you say?

3 Heinäkuu 2009 15:36

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
Hi Lilly!

You are right, "preparing" doesn't sound natural here. And I would have translated it as "drawing" or "painting", but "hazırladığın" (hazırlamak) means "prepare, arrange, etc.", so I was confused a bit.
And if it was meant "draw", I guess it should have been used the other verb in the original (çizmek, yapmak).
Can we translate it as "arrange"? Because I think it is not obviouse from the text that the person drew the picture him/herself.

3 Heinäkuu 2009 15:42

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Let's ask for some help

@Cursed... what do you think?

CC: CursedZephyr

3 Heinäkuu 2009 15:44

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
You are right, Lilly, thanks!

3 Heinäkuu 2009 15:57

CursedZephyr
Viestien lukumäärä: 148
Yes, "prepare" is not suitable for this sentence. But, we don't know exactly what the person is trying to say. "hazırlamak" is "to prepare,to arrange,to make", that's right. And what we know about the picture is that it isn't taken,drawn or painted. Maybe some changes were made on the picture and it was given as a present, we can say.

3 Heinäkuu 2009 16:13

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Well...I think "for getting that picture for me" would solve the issue.

3 Heinäkuu 2009 16:26

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
Thanks Lilly and Cursed!

3 Heinäkuu 2009 22:14

ToprakA
Viestien lukumäärä: 36
"getting this picture" is actaully "preparing this picture".

Ahmet Toprak