Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - canım arkadaşım çok teÅŸekkür ediyorum bu resim...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийНорвежскийПортугальский

Категория Выражение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum bu resim...
Tекст
Добавлено kaderxena
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum doğum günümü hadırladığın ve bana bu resimi hazırladığın için inan aldığım en güzel hediye bu oldu. ne kadar mutlu olduğumu anlatamam..

Статус
Present
Перевод
Английский

Перевод сделан Sunnybebek
Язык, на который нужно перевести: Английский

My dear friend, thank you very much for remembering my birthday and for getting this picture for me. Believe me, it was the best present that I got. I can't explain how happy I am...
Комментарии для переводчика
ne kadar mutlu olduÄŸumu anlatamam - I can't explain how happy I was...

resim - picture, drawing, painting
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 5 Июль 2009 07:32





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

3 Июль 2009 14:42

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi sunny,

"preparing" sounds weird here. Could it be: "draw" or "paint"?
also your second option for the last line is better (using the verb 'to be' ), but "much' is not necessary, I'd say:
"I can't explain how happy I am/was"

What do you say?

3 Июль 2009 15:36

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
Hi Lilly!

You are right, "preparing" doesn't sound natural here. And I would have translated it as "drawing" or "painting", but "hazırladığın" (hazırlamak) means "prepare, arrange, etc.", so I was confused a bit.
And if it was meant "draw", I guess it should have been used the other verb in the original (çizmek, yapmak).
Can we translate it as "arrange"? Because I think it is not obviouse from the text that the person drew the picture him/herself.

3 Июль 2009 15:42

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Let's ask for some help

@Cursed... what do you think?

CC: CursedZephyr

3 Июль 2009 15:44

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
You are right, Lilly, thanks!

3 Июль 2009 15:57

CursedZephyr
Кол-во сообщений: 148
Yes, "prepare" is not suitable for this sentence. But, we don't know exactly what the person is trying to say. "hazırlamak" is "to prepare,to arrange,to make", that's right. And what we know about the picture is that it isn't taken,drawn or painted. Maybe some changes were made on the picture and it was given as a present, we can say.

3 Июль 2009 16:13

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Well...I think "for getting that picture for me" would solve the issue.

3 Июль 2009 16:26

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
Thanks Lilly and Cursed!

3 Июль 2009 22:14

ToprakA
Кол-во сообщений: 36
"getting this picture" is actaully "preparing this picture".

Ahmet Toprak