Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - canım arkadaşım çok teÅŸekkür ediyorum bu resim...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųNorvegųPortugalų

Kategorija Išsireiškimai

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum bu resim...
Tekstas
Pateikta kaderxena
Originalo kalba: Turkų

canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum doğum günümü hadırladığın ve bana bu resimi hazırladığın için inan aldığım en güzel hediye bu oldu. ne kadar mutlu olduğumu anlatamam..

Pavadinimas
Present
Vertimas
Anglų

Išvertė Sunnybebek
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

My dear friend, thank you very much for remembering my birthday and for getting this picture for me. Believe me, it was the best present that I got. I can't explain how happy I am...
Pastabos apie vertimą
ne kadar mutlu olduÄŸumu anlatamam - I can't explain how happy I was...

resim - picture, drawing, painting
Validated by lilian canale - 5 liepa 2009 07:32





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

3 liepa 2009 14:42

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi sunny,

"preparing" sounds weird here. Could it be: "draw" or "paint"?
also your second option for the last line is better (using the verb 'to be' ), but "much' is not necessary, I'd say:
"I can't explain how happy I am/was"

What do you say?

3 liepa 2009 15:36

Sunnybebek
Žinučių kiekis: 758
Hi Lilly!

You are right, "preparing" doesn't sound natural here. And I would have translated it as "drawing" or "painting", but "hazırladığın" (hazırlamak) means "prepare, arrange, etc.", so I was confused a bit.
And if it was meant "draw", I guess it should have been used the other verb in the original (çizmek, yapmak).
Can we translate it as "arrange"? Because I think it is not obviouse from the text that the person drew the picture him/herself.

3 liepa 2009 15:42

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Let's ask for some help

@Cursed... what do you think?

CC: CursedZephyr

3 liepa 2009 15:44

Sunnybebek
Žinučių kiekis: 758
You are right, Lilly, thanks!

3 liepa 2009 15:57

CursedZephyr
Žinučių kiekis: 148
Yes, "prepare" is not suitable for this sentence. But, we don't know exactly what the person is trying to say. "hazırlamak" is "to prepare,to arrange,to make", that's right. And what we know about the picture is that it isn't taken,drawn or painted. Maybe some changes were made on the picture and it was given as a present, we can say.

3 liepa 2009 16:13

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Well...I think "for getting that picture for me" would solve the issue.

3 liepa 2009 16:26

Sunnybebek
Žinučių kiekis: 758
Thanks Lilly and Cursed!

3 liepa 2009 22:14

ToprakA
Žinučių kiekis: 36
"getting this picture" is actaully "preparing this picture".

Ahmet Toprak