Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Πορτογαλικά - canım arkadaşım çok teÅŸekkür ediyorum bu resim...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΝορβηγικάΠορτογαλικά

Κατηγορία Έκφραση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum bu resim...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kaderxena
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum doğum günümü hadırladığın ve bana bu resimi hazırladığın için inan aldığım en güzel hediye bu oldu. ne kadar mutlu olduğumu anlatamam..

τίτλος
Presente
Μετάφραση
Πορτογαλικά

Μεταφράστηκε από DustWalker
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά

Meu querido amigo, muito obrigado por te lembrares do meu aniversário e por arranjares este quadro para mim. Acredita, este foi o melhor presente que recebi. Não consigo explicar-te o quão feliz estou...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Sweet Dreams - 7 Ιούλιος 2009 00:21





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Ιούλιος 2009 15:52

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Olá DustWalker,

fotografia - quadro (dá uma olhadela nas notas por baixo da tradução para inglês)

este foi o melhor presente (masc.)...

Não te consigo explicar o quão estou feliz...


5 Ιούλιος 2009 16:29

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Editei mais uma vez para o texto ficar mais natural:

Meu querido amigo, muito obrigado por te lembrares do meu aniversário e por arranjares este quadro para mim. Acredita, este foi o melhor presente que recebi. Não te consigo explicar o quão feliz estou...


5 Ιούλιος 2009 18:57

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Não seria: "não consigo te explicar quão feliz..."?

5 Ιούλιος 2009 19:23

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Obrigado Lily. O correcto é mesmo isso, mas a maioria das vezes em que falamos dizemos "não te posso dizer" em vez "não posso dizer-te" (exemplo), o que confunde as coisas e depois não noto e deixo passar.

5 Ιούλιος 2009 20:47

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Acho que "o quão" soa mal, creio que seria melhor:
"o quanto estou feliz", ou "quão feliz estou"

5 Ιούλιος 2009 22:59

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Para mim, "o quão" soa melhor que "o quanto" ou simplesmente "quão".

5 Ιούλιος 2009 23:42

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
É possível que em Portugal seja usado

Para nós soa antiquado.