Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-포르투갈어 - canım arkadaşım çok teÅŸekkür ediyorum bu resim...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어노르웨이어포르투갈어

분류 표현

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum bu resim...
본문
kaderxena에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum doğum günümü hadırladığın ve bana bu resimi hazırladığın için inan aldığım en güzel hediye bu oldu. ne kadar mutlu olduğumu anlatamam..

제목
Presente
번역
포르투갈어

DustWalker에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Meu querido amigo, muito obrigado por te lembrares do meu aniversário e por arranjares este quadro para mim. Acredita, este foi o melhor presente que recebi. Não consigo explicar-te o quão feliz estou...
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 7일 00:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 7월 5일 15:52

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Olá DustWalker,

fotografia - quadro (dá uma olhadela nas notas por baixo da tradução para inglês)

este foi o melhor presente (masc.)...

Não te consigo explicar o quão estou feliz...


2009년 7월 5일 16:29

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Editei mais uma vez para o texto ficar mais natural:

Meu querido amigo, muito obrigado por te lembrares do meu aniversário e por arranjares este quadro para mim. Acredita, este foi o melhor presente que recebi. Não te consigo explicar o quão feliz estou...


2009년 7월 5일 18:57

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Não seria: "não consigo te explicar quão feliz..."?

2009년 7월 5일 19:23

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Obrigado Lily. O correcto é mesmo isso, mas a maioria das vezes em que falamos dizemos "não te posso dizer" em vez "não posso dizer-te" (exemplo), o que confunde as coisas e depois não noto e deixo passar.

2009년 7월 5일 20:47

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Acho que "o quão" soa mal, creio que seria melhor:
"o quanto estou feliz", ou "quão feliz estou"

2009년 7월 5일 22:59

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Para mim, "o quão" soa melhor que "o quanto" ou simplesmente "quão".

2009년 7월 5일 23:42

lilian canale
게시물 갯수: 14972
É possível que em Portugal seja usado

Para nós soa antiquado.