ترجمه - ایتالیایی-بوسنیایی - ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه جمله - عشق / دوستی این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | ti mando la buonanotte più dolce..vorrei... | | زبان مبداء: ایتالیایی
ti mando la buonanotte più dolce..vorrei sfiorarti le labbra e coccolarti tutta la notte.. |
|
| pozeljeo sam ti laku noc toliko slatko..pricajuci | | زبان مقصد: بوسنیایی
pozeljeo sam ti laku noc toliko slatko izgovarajuci stihove usnama od cokolade cijelu noc |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lakil - 14 اکتبر 2008 23:25
آخرین پیامها | | | | | 9 سپتامبر 2008 00:50 | | | This translation is totally wrong; translated in wrong tense and wrong vocabulary. | | | 18 سپتامبر 2008 08:58 | | | Jedino me ovo "più dolce" na kraju zbunjuje.
"Zelim ti laku noc ( più dolce). Zeleo bih da ti dodirujem usne i da se mazimo/te mazim celu noc." |
|
|