Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Polonès - Almost right

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsCastellàPortuguès brasilerSuecHebreuPortuguèsBúlgarTurcRomanèsAlemanyPolonèsEsperantoItaliàGrecAlbanèsHongarèsFinèsDanèsSerbiNeerlandèsLetóEslovacIslandèsFeroèsXinès simplificatNoruecBosniRusJaponèsCatalàLlengua persaÀrabTxecUcraïnèsXinèsLlatíLituàAfrikaansHindiCoreàEstoniàIndonesiVietnamitaMongolCroat
Traduccions sol·licitades: IrlandèsNepalès

Títol
Almost right
Text
Enviat per cucumis
Idioma orígen: Anglès

I think this translation is almost right but may be improved

Títol
Prawie dobrze
Traducció
Polonès

Traduït per kasqlka
Idioma destí: Polonès

Myślę, że to tłumaczenie jest prawie poprawne, ale mogłoby być ulepszone
Darrera validació o edició per Edyta223 - 14 Desembre 2008 17:34





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Desembre 2008 18:45

Edyta223
Nombre de missatges: 787
Hej Kasqlka!

zamiast "dobre" bardziej pasuje tu "poprawne" lub "prawidłowe". Co myślisz?

14 Desembre 2008 16:46

kasqlka
Nombre de missatges: 1
Hej
W sumie chyba masz rację, zamiast całego wyrażenia "prawie dobre" lepiej użyć któregoś z tych słówek.. Zgadzam się z Tobą