Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Польский - Almost right

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийИспанскийПортугальский (Бразилия)ШведскийИвритПортугальскийБолгарскийТурецкийРумынскийНемецкийПольскийЭсперантоИтальянскийГреческийАлбанскийВенгерскийФинскийДатскийСербскийГолландскийЛатышскийСловацкийИсландский ФарерскийКитайский упрощенный НорвежскийБоснийскийРусскийЯпонскийКаталанскийПерсидский языкАрабскийЧешскийУкраинскийКитайскийЛатинский языкЛитовскийАфрикаансХиндиКорейскийэстонскийИндонезийскийВьетнамскийМонгольскийХорватский
Запрошенные переводы: ирландскийНепальский

Статус
Almost right
Tекст
Добавлено cucumis
Язык, с которого нужно перевести: Английский

I think this translation is almost right but may be improved

Статус
Prawie dobrze
Перевод
Польский

Перевод сделан kasqlka
Язык, на который нужно перевести: Польский

Myślę, że to tłumaczenie jest prawie poprawne, ale mogłoby być ulepszone
Последнее изменение было внесено пользователем Edyta223 - 14 Декабрь 2008 17:34





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Декабрь 2008 18:45

Edyta223
Кол-во сообщений: 787
Hej Kasqlka!

zamiast "dobre" bardziej pasuje tu "poprawne" lub "prawidłowe". Co myślisz?

14 Декабрь 2008 16:46

kasqlka
Кол-во сообщений: 1
Hej
W sumie chyba masz rację, zamiast całego wyrażenia "prawie dobre" lepiej użyć któregoś z tych słówek.. Zgadzam się z Tobą