Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Polski - Almost right

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiHiszpańskiPortugalski brazylijskiSzwedzkiHebrajskiPortugalskiBułgarskiTureckiRumuńskiNiemieckiPolskiEsperantoWłoskiGreckiAlbańskiWęgierskiFińskiDuńskiSerbskiHolenderskiŁotewskiSłowackiIslandskiFarerskiChiński uproszczonyNorweskiBośniackiRosyjskiJapońskiKatalońskiJęzyk perskiArabskiCzeskiUkrainskiChińskiŁacinaLitewskiAfrykanerski (język afrikaans)HindiKoreańskiEstońskiIndonezyjskiWietnamskiMongolskiChorwacki
Prośby o tłumaczenia: IrlandzkiNepalski

Tytuł
Almost right
Tekst
Wprowadzone przez cucumis
Język źródłowy: Angielski

I think this translation is almost right but may be improved

Tytuł
Prawie dobrze
Tłumaczenie
Polski

Tłumaczone przez kasqlka
Język docelowy: Polski

Myślę, że to tłumaczenie jest prawie poprawne, ale mogłoby być ulepszone
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Edyta223 - 14 Grudzień 2008 17:34





Ostatni Post

Autor
Post

13 Grudzień 2008 18:45

Edyta223
Liczba postów: 787
Hej Kasqlka!

zamiast "dobre" bardziej pasuje tu "poprawne" lub "prawidłowe". Co myślisz?

14 Grudzień 2008 16:46

kasqlka
Liczba postów: 1
Hej
W sumie chyba masz rację, zamiast całego wyrażenia "prawie dobre" lepiej użyć któregoś z tych słówek.. Zgadzam się z Tobą