Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-폴란드어 - Almost right

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어스페인어브라질 포르투갈어스웨덴어히브리어포르투갈어불가리아어터키어루마니아어독일어폴란드어에스페란토어이탈리아어그리스어알바니아어헝가리어핀란드어덴마크어세르비아어네덜란드어라트비아어슬로바키아어아이슬란드어페로어간이화된 중국어노르웨이어보스니아어러시아어일본어카탈로니아어페르시아어아라비아어체코어우크라이나어전통 중국어라틴어리투아니아어아프리칸스어힌디어한국어에스토니아어인도네시아어베트남어몽골어크로아티아어
요청된 번역물: 아일랜드어네팔어

제목
Almost right
본문
cucumis에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

I think this translation is almost right but may be improved

제목
Prawie dobrze
번역
폴란드어

kasqlka에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 폴란드어

Myślę, że to tłumaczenie jest prawie poprawne, ale mogłoby być ulepszone
Edyta223에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 14일 17:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 13일 18:45

Edyta223
게시물 갯수: 787
Hej Kasqlka!

zamiast "dobre" bardziej pasuje tu "poprawne" lub "prawidłowe". Co myślisz?

2008년 12월 14일 16:46

kasqlka
게시물 갯수: 1
Hej
W sumie chyba masz rację, zamiast całego wyrażenia "prawie dobre" lepiej użyć któregoś z tych słówek.. Zgadzam się z Tobą