Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ポーランド語 - Almost right

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スペイン語ブラジルのポルトガル語スウェーデン語ヘブライ語ポルトガル語ブルガリア語トルコ語ルーマニア語ドイツ語ポーランド語エスペラントイタリア語ギリシャ語アルバニア語ハンガリー語フィンランド語デンマーク語セルビア語オランダ語ラトビア語スロバキア語アイスランド語フェロー語中国語簡体字ノルウェー語ボスニア語ロシア語日本語カタロニア語ペルシア語アラビア語チェコ語ウクライナ語中国語ラテン語リトアニア語アフリカーンス語ヒンディー語韓国語エストニア語インドネシア語ベトナム語モンゴル語クロアチア語
翻訳してほしい: アイルランド語ネパール語

タイトル
Almost right
テキスト
cucumis様が投稿しました
原稿の言語: 英語

I think this translation is almost right but may be improved

タイトル
Prawie dobrze
翻訳
ポーランド語

kasqlka様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

Myślę, że to tłumaczenie jest prawie poprawne, ale mogłoby być ulepszone
最終承認・編集者 Edyta223 - 2008年 12月 14日 17:34





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 13日 18:45

Edyta223
投稿数: 787
Hej Kasqlka!

zamiast "dobre" bardziej pasuje tu "poprawne" lub "prawidłowe". Co myślisz?

2008年 12月 14日 16:46

kasqlka
投稿数: 1
Hej
W sumie chyba masz rację, zamiast całego wyrażenia "prawie dobre" lepiej użyć któregoś z tych słówek.. Zgadzam się z Tobą