Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Polskt - Almost right

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktSpansktPortugisiskt brasilisktSvensktHebraisktPortugisisktBulgarsktTurkisktRumensktTýkstPolsktEsperantoItalsktGriksktAlbansktUngarsktFinsktDansktSerbisktHollendsktLettisktSlovakisktÍslensktFøroysktKinesiskt einfaltNorsktBosnisktRussisktJapansktKatalansktPersisktArabisktKekkisktUkrainsktKinesisktLatínLitavsktAfrikaansHindisktKoreisktEstisktIndonesisktVjetnamesisktMongolsktKroatiskt
Umbidnar umsetingar: ÍrsktNepalskt

Heiti
Almost right
Tekstur
Framborið av cucumis
Uppruna mál: Enskt

I think this translation is almost right but may be improved

Heiti
Prawie dobrze
Umseting
Polskt

Umsett av kasqlka
Ynskt mál: Polskt

Myślę, że to tłumaczenie jest prawie poprawne, ale mogłoby być ulepszone
Góðkent av Edyta223 - 14 Desember 2008 17:34





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 Desember 2008 18:45

Edyta223
Tal av boðum: 787
Hej Kasqlka!

zamiast "dobre" bardziej pasuje tu "poprawne" lub "prawidłowe". Co myślisz?

14 Desember 2008 16:46

kasqlka
Tal av boðum: 1
Hej
W sumie chyba masz rację, zamiast całego wyrażenia "prawie dobre" lepiej użyć któregoś z tych słówek.. Zgadzam się z Tobą