Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Polsk - Almost right

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskSpanskBrasilsk portugisiskSvenskHebraiskPortugisiskBulgarskTyrkiskRumenskTyskPolskEsperantoItalienskGreskAlbanskUngarskFinskDanskSerbiskNederlanskLatviskSlovakiskIslandskFærøyskKinesisk med forenkletNorskBosniskRussiskJapanskKatalanskPersiskArabiskTsjekkiskUkrainskKinesiskLatinLitauiskAfrikaansHindiKoreanskEstiskIndonesiskVietnamesiskMongolskKroatisk
Etterspurte oversettelser: IrskeNepali

Tittel
Almost right
Tekst
Skrevet av cucumis
Kildespråk: Engelsk

I think this translation is almost right but may be improved

Tittel
Prawie dobrze
Oversettelse
Polsk

Oversatt av kasqlka
Språket det skal oversettes til: Polsk

Myślę, że to tłumaczenie jest prawie poprawne, ale mogłoby być ulepszone
Senest vurdert og redigert av Edyta223 - 14 Desember 2008 17:34





Siste Innlegg

Av
Innlegg

13 Desember 2008 18:45

Edyta223
Antall Innlegg: 787
Hej Kasqlka!

zamiast "dobre" bardziej pasuje tu "poprawne" lub "prawidłowe". Co myślisz?

14 Desember 2008 16:46

kasqlka
Antall Innlegg: 1
Hej
W sumie chyba masz rację, zamiast całego wyrażenia "prawie dobre" lepiej użyć któregoś z tych słówek.. Zgadzam się z Tobą