Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Frengjisht - Demosthenes came stealthily

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineAnglishtFrengjisht

Kategori Romane / Histori

Titull
Demosthenes came stealthily
Tekst
Prezantuar nga Ginger snaps
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht Perkthyer nga charisgre

Demosthenes stealthily came to the child. But Lais asked for 10.000 dinars. Demosthenes feared the shamelessness of the woman and the proportions of the monetary amount. Then he left.
--Aulus Gellius
Vërejtje rreth përkthimit
came to the child=little girl, adolescent
Aullus Gellius is the author of the Attic Nights, I don't know for sure if the name of the book is correct in English.
David: Aulus Gellius · Attic Nights is the correct English.

Titull
Démosthène est venu furtivement
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga turkishmiss
Përkthe në: Frengjisht

Démosthène est venu furtivement à l’enfant. Mais Lais a demandé 10.000 dinars.
Démosthène a craint la méchanceté de la femme et les proportions de la somme d'argent. Puis il est parti.
-- Aulus Gellius
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 16 Dhjetor 2007 08:04





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

16 Dhjetor 2007 08:03

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
pĕtŭlantĭa, ae, f. : - 1 - disposition à attaquer, moeurs agressives, méchanceté. - 2 - pétulance, fougue, vivacité, emportement. - 3 - insolence, effronterie, audace. - 4 - étourderie, légèreté.
Pourquoi pas "a craint la méchanceté de la femme"?
(je vais rectifier)