Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Anglisht - Ad puellam ille Demosthenes clanculum adiuit. At...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineAnglishtFrengjisht

Kategori Romane / Histori

Titull
Ad puellam ille Demosthenes clanculum adiuit. At...
Tekst
Prezantuar nga Ginger snaps
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

Ad puellam ille Demosthenes clanculum adiuit. At Lais poposcit denarium decem milia. Petulantia mulieris atque pecuniae magnitudine, timuit Demosthenes. Tum discessit. Aulu-Gelle
Vërejtje rreth përkthimit
Humm... Voilà je ne cherche pas une traduction complète mais quelques notions afin de traduire ce texte ( je ne prend pas de cours et je tente d'apprendre seule ce qui n'est pas facile ) Je vous remercie par avance de m'aider

Titull
Demosthenes came stealthily
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga charisgre
Përkthe në: Anglisht

Demosthenes stealthily came to the child. But Lais asked for 10.000 dinars. Demosthenes feared the shamelessness of the woman and the proportions of the monetary amount. Then he left.
--Aulus Gellius
Vërejtje rreth përkthimit
came to the child=little girl, adolescent
Aullus Gellius is the author of the Attic Nights, I don't know for sure if the name of the book is correct in English.
David: Aulus Gellius · Attic Nights is the correct English.
U vleresua ose u publikua se fundi nga dramati - 15 Dhjetor 2007 14:58





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

15 Dhjetor 2007 05:19

Una Smith
Numri i postimeve: 429
The meaning is correct, but the emphasis is a little different. May I suggest this alternative:

To the girl child Demosthenes stealthily came. But Lais asked for 10.000 dinars. The shamelessness of womankind and the magnitude of money frightened Demosthenes. So he left.

17 Dhjetor 2007 07:07

charisgre
Numri i postimeve: 256
I agree with the emphasis, my English is guilty here. But I'm not sure about this> "shamelessness of womankind" - in the original is mulieris, woman.