Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Angla - Ad puellam ille Demosthenes clanculum adiuit. At...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoAnglaFranca

Kategorio Fikcio / Rakonto

Titolo
Ad puellam ille Demosthenes clanculum adiuit. At...
Teksto
Submetigx per Ginger snaps
Font-lingvo: Latina lingvo

Ad puellam ille Demosthenes clanculum adiuit. At Lais poposcit denarium decem milia. Petulantia mulieris atque pecuniae magnitudine, timuit Demosthenes. Tum discessit. Aulu-Gelle
Rimarkoj pri la traduko
Humm... Voilà je ne cherche pas une traduction complète mais quelques notions afin de traduire ce texte ( je ne prend pas de cours et je tente d'apprendre seule ce qui n'est pas facile ) Je vous remercie par avance de m'aider

Titolo
Demosthenes came stealthily
Traduko
Angla

Tradukita per charisgre
Cel-lingvo: Angla

Demosthenes stealthily came to the child. But Lais asked for 10.000 dinars. Demosthenes feared the shamelessness of the woman and the proportions of the monetary amount. Then he left.
--Aulus Gellius
Rimarkoj pri la traduko
came to the child=little girl, adolescent
Aullus Gellius is the author of the Attic Nights, I don't know for sure if the name of the book is correct in English.
David: Aulus Gellius · Attic Nights is the correct English.
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 15 Decembro 2007 14:58





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Decembro 2007 05:19

Una Smith
Nombro da afiŝoj: 429
The meaning is correct, but the emphasis is a little different. May I suggest this alternative:

To the girl child Demosthenes stealthily came. But Lais asked for 10.000 dinars. The shamelessness of womankind and the magnitude of money frightened Demosthenes. So he left.

17 Decembro 2007 07:07

charisgre
Nombro da afiŝoj: 256
I agree with the emphasis, my English is guilty here. But I'm not sure about this> "shamelessness of womankind" - in the original is mulieris, woman.