Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Franca - Demosthenes came stealthily

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoAnglaFranca

Kategorio Fikcio / Rakonto

Titolo
Demosthenes came stealthily
Teksto
Submetigx per Ginger snaps
Font-lingvo: Angla Tradukita per charisgre

Demosthenes stealthily came to the child. But Lais asked for 10.000 dinars. Demosthenes feared the shamelessness of the woman and the proportions of the monetary amount. Then he left.
--Aulus Gellius
Rimarkoj pri la traduko
came to the child=little girl, adolescent
Aullus Gellius is the author of the Attic Nights, I don't know for sure if the name of the book is correct in English.
David: Aulus Gellius · Attic Nights is the correct English.

Titolo
Démosthène est venu furtivement
Traduko
Franca

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Franca

Démosthène est venu furtivement à l’enfant. Mais Lais a demandé 10.000 dinars.
Démosthène a craint la méchanceté de la femme et les proportions de la somme d'argent. Puis il est parti.
-- Aulus Gellius
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 16 Decembro 2007 08:04





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Decembro 2007 08:03

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
pĕtŭlantĭa, ae, f. : - 1 - disposition à attaquer, moeurs agressives, méchanceté. - 2 - pétulance, fougue, vivacité, emportement. - 3 - insolence, effronterie, audace. - 4 - étourderie, légèreté.
Pourquoi pas "a craint la méchanceté de la femme"?
(je vais rectifier)