Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Francés - Demosthenes came stealthily

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínInglésFrancés

Categoría Ficción / Historia

Título
Demosthenes came stealthily
Texto
Propuesto por Ginger snaps
Idioma de origen: Inglés Traducido por charisgre

Demosthenes stealthily came to the child. But Lais asked for 10.000 dinars. Demosthenes feared the shamelessness of the woman and the proportions of the monetary amount. Then he left.
--Aulus Gellius
Nota acerca de la traducción
came to the child=little girl, adolescent
Aullus Gellius is the author of the Attic Nights, I don't know for sure if the name of the book is correct in English.
David: Aulus Gellius · Attic Nights is the correct English.

Título
Démosthène est venu furtivement
Traducción
Francés

Traducido por turkishmiss
Idioma de destino: Francés

Démosthène est venu furtivement à l’enfant. Mais Lais a demandé 10.000 dinars.
Démosthène a craint la méchanceté de la femme et les proportions de la somme d'argent. Puis il est parti.
-- Aulus Gellius
Última validación o corrección por Francky5591 - 16 Diciembre 2007 08:04





Último mensaje

Autor
Mensaje

16 Diciembre 2007 08:03

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
pĕtŭlantĭa, ae, f. : - 1 - disposition à attaquer, moeurs agressives, méchanceté. - 2 - pétulance, fougue, vivacité, emportement. - 3 - insolence, effronterie, audace. - 4 - étourderie, légèreté.
Pourquoi pas "a craint la méchanceté de la femme"?
(je vais rectifier)