Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Γαλλικά - Demosthenes came stealthily

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΑγγλικάΓαλλικά

Κατηγορία Μυθιστόρημα/Αφήγημα

τίτλος
Demosthenes came stealthily
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Ginger snaps
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από charisgre

Demosthenes stealthily came to the child. But Lais asked for 10.000 dinars. Demosthenes feared the shamelessness of the woman and the proportions of the monetary amount. Then he left.
--Aulus Gellius
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
came to the child=little girl, adolescent
Aullus Gellius is the author of the Attic Nights, I don't know for sure if the name of the book is correct in English.
David: Aulus Gellius · Attic Nights is the correct English.

τίτλος
Démosthène est venu furtivement
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Démosthène est venu furtivement à l’enfant. Mais Lais a demandé 10.000 dinars.
Démosthène a craint la méchanceté de la femme et les proportions de la somme d'argent. Puis il est parti.
-- Aulus Gellius
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 16 Δεκέμβριος 2007 08:04





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Δεκέμβριος 2007 08:03

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
pĕtŭlantĭa, ae, f. : - 1 - disposition à attaquer, moeurs agressives, méchanceté. - 2 - pétulance, fougue, vivacité, emportement. - 3 - insolence, effronterie, audace. - 4 - étourderie, légèreté.
Pourquoi pas "a craint la méchanceté de la femme"?
(je vais rectifier)