Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Fransk - Demosthenes came stealthily

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: LatinEngelskFransk

Kategori Fiktion / Fortælling

Titel
Demosthenes came stealthily
Tekst
Tilmeldt af Ginger snaps
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk Oversat af charisgre

Demosthenes stealthily came to the child. But Lais asked for 10.000 dinars. Demosthenes feared the shamelessness of the woman and the proportions of the monetary amount. Then he left.
--Aulus Gellius
Bemærkninger til oversættelsen
came to the child=little girl, adolescent
Aullus Gellius is the author of the Attic Nights, I don't know for sure if the name of the book is correct in English.
David: Aulus Gellius · Attic Nights is the correct English.

Titel
Démosthène est venu furtivement
Oversættelse
Fransk

Oversat af turkishmiss
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Démosthène est venu furtivement à l’enfant. Mais Lais a demandé 10.000 dinars.
Démosthène a craint la méchanceté de la femme et les proportions de la somme d'argent. Puis il est parti.
-- Aulus Gellius
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 16 December 2007 08:04





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

16 December 2007 08:03

Francky5591
Antal indlæg: 12396
pĕtŭlantĭa, ae, f. : - 1 - disposition à attaquer, moeurs agressives, méchanceté. - 2 - pétulance, fougue, vivacité, emportement. - 3 - insolence, effronterie, audace. - 4 - étourderie, légèreté.
Pourquoi pas "a craint la méchanceté de la femme"?
(je vais rectifier)