Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Французька - Demosthenes came stealthily

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаАнглійськаФранцузька

Категорія Художня література / Оповідання

Заголовок
Demosthenes came stealthily
Текст
Публікацію зроблено Ginger snaps
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено charisgre

Demosthenes stealthily came to the child. But Lais asked for 10.000 dinars. Demosthenes feared the shamelessness of the woman and the proportions of the monetary amount. Then he left.
--Aulus Gellius
Пояснення стосовно перекладу
came to the child=little girl, adolescent
Aullus Gellius is the author of the Attic Nights, I don't know for sure if the name of the book is correct in English.
David: Aulus Gellius · Attic Nights is the correct English.

Заголовок
Démosthène est venu furtivement
Переклад
Французька

Переклад зроблено turkishmiss
Мова, якою перекладати: Французька

Démosthène est venu furtivement à l’enfant. Mais Lais a demandé 10.000 dinars.
Démosthène a craint la méchanceté de la femme et les proportions de la somme d'argent. Puis il est parti.
-- Aulus Gellius
Затверджено Francky5591 - 16 Грудня 2007 08:04





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Грудня 2007 08:03

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
pĕtŭlantĭa, ae, f. : - 1 - disposition à attaquer, moeurs agressives, méchanceté. - 2 - pétulance, fougue, vivacité, emportement. - 3 - insolence, effronterie, audace. - 4 - étourderie, légèreté.
Pourquoi pas "a craint la méchanceté de la femme"?
(je vais rectifier)