Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-French - Demosthenes came stealthily

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatinEnglishFrench

Category Fiction / Story

Title
Demosthenes came stealthily
Text
Submitted by Ginger snaps
Source language: English Translated by charisgre

Demosthenes stealthily came to the child. But Lais asked for 10.000 dinars. Demosthenes feared the shamelessness of the woman and the proportions of the monetary amount. Then he left.
--Aulus Gellius
Remarks about the translation
came to the child=little girl, adolescent
Aullus Gellius is the author of the Attic Nights, I don't know for sure if the name of the book is correct in English.
David: Aulus Gellius · Attic Nights is the correct English.

Title
Démosthène est venu furtivement
Translation
French

Translated by turkishmiss
Target language: French

Démosthène est venu furtivement à l’enfant. Mais Lais a demandé 10.000 dinars.
Démosthène a craint la méchanceté de la femme et les proportions de la somme d'argent. Puis il est parti.
-- Aulus Gellius
Last validated or edited by Francky5591 - 16 December 2007 08:04





Latest messages

Author
Message

16 December 2007 08:03

Francky5591
Number of messages: 12396
pĕtŭlantĭa, ae, f. : - 1 - disposition à attaquer, moeurs agressives, méchanceté. - 2 - pétulance, fougue, vivacité, emportement. - 3 - insolence, effronterie, audace. - 4 - étourderie, légèreté.
Pourquoi pas "a craint la méchanceté de la femme"?
(je vais rectifier)