Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Franceză - Demosthenes came stealthily

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăEnglezăFranceză

Categorie Ficţiune/poveste

Titlu
Demosthenes came stealthily
Text
Înscris de Ginger snaps
Limba sursă: Engleză Tradus de charisgre

Demosthenes stealthily came to the child. But Lais asked for 10.000 dinars. Demosthenes feared the shamelessness of the woman and the proportions of the monetary amount. Then he left.
--Aulus Gellius
Observaţii despre traducere
came to the child=little girl, adolescent
Aullus Gellius is the author of the Attic Nights, I don't know for sure if the name of the book is correct in English.
David: Aulus Gellius · Attic Nights is the correct English.

Titlu
Démosthène est venu furtivement
Traducerea
Franceză

Tradus de turkishmiss
Limba ţintă: Franceză

Démosthène est venu furtivement à l’enfant. Mais Lais a demandé 10.000 dinars.
Démosthène a craint la méchanceté de la femme et les proportions de la somme d'argent. Puis il est parti.
-- Aulus Gellius
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 16 Decembrie 2007 08:04





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

16 Decembrie 2007 08:03

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
pĕtŭlantĭa, ae, f. : - 1 - disposition à attaquer, moeurs agressives, méchanceté. - 2 - pétulance, fougue, vivacité, emportement. - 3 - insolence, effronterie, audace. - 4 - étourderie, légèreté.
Pourquoi pas "a craint la méchanceté de la femme"?
(je vais rectifier)