Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Francês - Demosthenes came stealthily

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : LatimInglêsFrancês

Categoria Ficção / Estórias

Título
Demosthenes came stealthily
Texto
Enviado por Ginger snaps
Idioma de origem: Inglês Traduzido por charisgre

Demosthenes stealthily came to the child. But Lais asked for 10.000 dinars. Demosthenes feared the shamelessness of the woman and the proportions of the monetary amount. Then he left.
--Aulus Gellius
Notas sobre a tradução
came to the child=little girl, adolescent
Aullus Gellius is the author of the Attic Nights, I don't know for sure if the name of the book is correct in English.
David: Aulus Gellius · Attic Nights is the correct English.

Título
Démosthène est venu furtivement
Tradução
Francês

Traduzido por turkishmiss
Idioma alvo: Francês

Démosthène est venu furtivement à l’enfant. Mais Lais a demandé 10.000 dinars.
Démosthène a craint la méchanceté de la femme et les proportions de la somme d'argent. Puis il est parti.
-- Aulus Gellius
Último validado ou editado por Francky5591 - 16 Dezembro 2007 08:04





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

16 Dezembro 2007 08:03

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
pĕtŭlantĭa, ae, f. : - 1 - disposition à attaquer, moeurs agressives, méchanceté. - 2 - pétulance, fougue, vivacité, emportement. - 3 - insolence, effronterie, audace. - 4 - étourderie, légèreté.
Pourquoi pas "a craint la méchanceté de la femme"?
(je vais rectifier)