Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Francuski - Demosthenes came stealthily

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiEngleskiFrancuski

Kategorija Fikcija / Priča

Naslov
Demosthenes came stealthily
Tekst
Poslao Ginger snaps
Izvorni jezik: Engleski Preveo charisgre

Demosthenes stealthily came to the child. But Lais asked for 10.000 dinars. Demosthenes feared the shamelessness of the woman and the proportions of the monetary amount. Then he left.
--Aulus Gellius
Primjedbe o prijevodu
came to the child=little girl, adolescent
Aullus Gellius is the author of the Attic Nights, I don't know for sure if the name of the book is correct in English.
David: Aulus Gellius · Attic Nights is the correct English.

Naslov
Démosthène est venu furtivement
Prevođenje
Francuski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Francuski

Démosthène est venu furtivement à l’enfant. Mais Lais a demandé 10.000 dinars.
Démosthène a craint la méchanceté de la femme et les proportions de la somme d'argent. Puis il est parti.
-- Aulus Gellius
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 16 prosinac 2007 08:04





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

16 prosinac 2007 08:03

Francky5591
Broj poruka: 12396
pĕtŭlantĭa, ae, f. : - 1 - disposition à attaquer, moeurs agressives, méchanceté. - 2 - pétulance, fougue, vivacité, emportement. - 3 - insolence, effronterie, audace. - 4 - étourderie, légèreté.
Pourquoi pas "a craint la méchanceté de la femme"?
(je vais rectifier)