Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Franskt - Demosthenes came stealthily

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínEnsktFranskt

Bólkur Uppspuni / Søga

Heiti
Demosthenes came stealthily
Tekstur
Framborið av Ginger snaps
Uppruna mál: Enskt Umsett av charisgre

Demosthenes stealthily came to the child. But Lais asked for 10.000 dinars. Demosthenes feared the shamelessness of the woman and the proportions of the monetary amount. Then he left.
--Aulus Gellius
Viðmerking um umsetingina
came to the child=little girl, adolescent
Aullus Gellius is the author of the Attic Nights, I don't know for sure if the name of the book is correct in English.
David: Aulus Gellius · Attic Nights is the correct English.

Heiti
Démosthène est venu furtivement
Umseting
Franskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Franskt

Démosthène est venu furtivement à l’enfant. Mais Lais a demandé 10.000 dinars.
Démosthène a craint la méchanceté de la femme et les proportions de la somme d'argent. Puis il est parti.
-- Aulus Gellius
Góðkent av Francky5591 - 16 Desember 2007 08:04





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Desember 2007 08:03

Francky5591
Tal av boðum: 12396
pĕtŭlantĭa, ae, f. : - 1 - disposition à attaquer, moeurs agressives, méchanceté. - 2 - pétulance, fougue, vivacité, emportement. - 3 - insolence, effronterie, audace. - 4 - étourderie, légèreté.
Pourquoi pas "a craint la méchanceté de la femme"?
(je vais rectifier)