Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Fransk - Demosthenes came stealthily

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinEngelskFransk

Kategori Fantasi / Historie

Tittel
Demosthenes came stealthily
Tekst
Skrevet av Ginger snaps
Kildespråk: Engelsk Oversatt av charisgre

Demosthenes stealthily came to the child. But Lais asked for 10.000 dinars. Demosthenes feared the shamelessness of the woman and the proportions of the monetary amount. Then he left.
--Aulus Gellius
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
came to the child=little girl, adolescent
Aullus Gellius is the author of the Attic Nights, I don't know for sure if the name of the book is correct in English.
David: Aulus Gellius · Attic Nights is the correct English.

Tittel
Démosthène est venu furtivement
Oversettelse
Fransk

Oversatt av turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Fransk

Démosthène est venu furtivement à l’enfant. Mais Lais a demandé 10.000 dinars.
Démosthène a craint la méchanceté de la femme et les proportions de la somme d'argent. Puis il est parti.
-- Aulus Gellius
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 16 Desember 2007 08:04





Siste Innlegg

Av
Innlegg

16 Desember 2007 08:03

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
pĕtŭlantĭa, ae, f. : - 1 - disposition à attaquer, moeurs agressives, méchanceté. - 2 - pétulance, fougue, vivacité, emportement. - 3 - insolence, effronterie, audace. - 4 - étourderie, légèreté.
Pourquoi pas "a craint la méchanceté de la femme"?
(je vais rectifier)