Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kiingereza - Ad puellam ille Demosthenes clanculum adiuit. At...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKiingerezaKifaransa

Category Fiction / Story

Kichwa
Ad puellam ille Demosthenes clanculum adiuit. At...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Ginger snaps
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

Ad puellam ille Demosthenes clanculum adiuit. At Lais poposcit denarium decem milia. Petulantia mulieris atque pecuniae magnitudine, timuit Demosthenes. Tum discessit. Aulu-Gelle
Maelezo kwa mfasiri
Humm... Voilà je ne cherche pas une traduction complète mais quelques notions afin de traduire ce texte ( je ne prend pas de cours et je tente d'apprendre seule ce qui n'est pas facile ) Je vous remercie par avance de m'aider

Kichwa
Demosthenes came stealthily
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na charisgre
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Demosthenes stealthily came to the child. But Lais asked for 10.000 dinars. Demosthenes feared the shamelessness of the woman and the proportions of the monetary amount. Then he left.
--Aulus Gellius
Maelezo kwa mfasiri
came to the child=little girl, adolescent
Aullus Gellius is the author of the Attic Nights, I don't know for sure if the name of the book is correct in English.
David: Aulus Gellius · Attic Nights is the correct English.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na dramati - 15 Disemba 2007 14:58





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

15 Disemba 2007 05:19

Una Smith
Idadi ya ujumbe: 429
The meaning is correct, but the emphasis is a little different. May I suggest this alternative:

To the girl child Demosthenes stealthily came. But Lais asked for 10.000 dinars. The shamelessness of womankind and the magnitude of money frightened Demosthenes. So he left.

17 Disemba 2007 07:07

charisgre
Idadi ya ujumbe: 256
I agree with the emphasis, my English is guilty here. But I'm not sure about this> "shamelessness of womankind" - in the original is mulieris, woman.