Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-영어 - Ad puellam ille Demosthenes clanculum adiuit. At...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어영어프랑스어

분류 소설 / 이야기

제목
Ad puellam ille Demosthenes clanculum adiuit. At...
본문
Ginger snaps에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Ad puellam ille Demosthenes clanculum adiuit. At Lais poposcit denarium decem milia. Petulantia mulieris atque pecuniae magnitudine, timuit Demosthenes. Tum discessit. Aulu-Gelle
이 번역물에 관한 주의사항
Humm... Voilà je ne cherche pas une traduction complète mais quelques notions afin de traduire ce texte ( je ne prend pas de cours et je tente d'apprendre seule ce qui n'est pas facile ) Je vous remercie par avance de m'aider

제목
Demosthenes came stealthily
번역
영어

charisgre에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Demosthenes stealthily came to the child. But Lais asked for 10.000 dinars. Demosthenes feared the shamelessness of the woman and the proportions of the monetary amount. Then he left.
--Aulus Gellius
이 번역물에 관한 주의사항
came to the child=little girl, adolescent
Aullus Gellius is the author of the Attic Nights, I don't know for sure if the name of the book is correct in English.
David: Aulus Gellius · Attic Nights is the correct English.
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 15일 14:58





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 15일 05:19

Una Smith
게시물 갯수: 429
The meaning is correct, but the emphasis is a little different. May I suggest this alternative:

To the girl child Demosthenes stealthily came. But Lais asked for 10.000 dinars. The shamelessness of womankind and the magnitude of money frightened Demosthenes. So he left.

2007년 12월 17일 07:07

charisgre
게시물 갯수: 256
I agree with the emphasis, my English is guilty here. But I'm not sure about this> "shamelessness of womankind" - in the original is mulieris, woman.