Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Greqisht - ti auguro una bella giornata ti voglio bene

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtGreqisht

Kategori Gjuha e folur

Titull
ti auguro una bella giornata ti voglio bene
Tekst
Prezantuar nga giannibig
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

ti auguro una bella giornata ti voglio bene
Vërejtje rreth përkthimit
scrito e pronuncia

Titull
Να έχεις
Përkthime
Greqisht

Perkthyer nga gigi1
Përkthe në: Greqisht

Να έχεις μια καλή ημέρα. Σε αγαπώ
Vërejtje rreth përkthimit
Κατά λέξη: " Σου εύχομαι (να έχεις) μια καλή μέρα. Σε θέλω πολύ". Το νόημα είναι αυτό που υπάρχει στην κυρίως μετάφραση.
U vleresua ose u publikua se fundi nga irini - 11 Nëntor 2007 01:17





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Nëntor 2007 23:46

irini
Numri i postimeve: 849
Αν και μου φαίνεται μια χαρά η μετάφραση αναρωτιέμαι: Μπας και θα έπρεπε να προσθέσουμε το "σου εύχομαι"; Ρωτάω γιατί τα Ιταλικά μου δεν είναι και τόσο σόι οπότε δεν ξέρω αν στο πρωτότυπο το "auguro" είναι θέμα επιλογής ή είναι λίγο-πολύ αναγκαστικό.

CC: chrysso91 kafetzou

4 Nëntor 2007 04:19

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
It means:

Have a good day. I love you.

4 Nëntor 2007 15:32

irini
Numri i postimeve: 849
Thanks kafetzou I know that but I was wondering if we should translate it "I wish you a good day" or "Have a good day" I guess. Also when it says pronunciation how do you think we should handle this?

4 Nëntor 2007 20:50

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I can't speak for Greek, but in English, we don't say "I wish you a good day" - we say "Have a good day". I think this translation is correct, but it really depends on what is normal Greek.

5 Nëntor 2007 01:25

irini
Numri i postimeve: 849
Well, I was trying to exemplify here. As I mentioned in my first post, I have no idea whether the "I wish" part is the norm in Italian or not. If it's the norm then yes, in both English and Greek it shouldn't be included. If it's not the norm and it's the writer's choice then it should shouldn't it? Mind you in Greek, though not usual, it is not wrong.

5 Nëntor 2007 01:33

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I think we need an Italian expert to solve this problem.

CC: Xini

5 Nëntor 2007 07:17

Xini
Numri i postimeve: 1655
Ti auguro -> It contains the "action" of wishing.

So I would prefer: I wish you a good day

Note: in the notes the requester is asking for pronunciation (!!!).

5 Nëntor 2007 13:09

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Thanks, Xini, but

1) Is the first sentence awkward in Italian?

2) Does this mean the requester wants the Greek written in Latin letters?

5 Nëntor 2007 21:20

Xini
Numri i postimeve: 1655
1) no it's not

2) he wants both (pronunciation in notes). I don't know if he'll understand IPA so better use latin letters for pronounciation

6 Nëntor 2007 02:35

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Na ékhis mia kalí iméra. Se aghapó.

6 Nëntor 2007 02:40

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Na ɛ'çis mja kali' imɛ'ra. Sɛ aɣapo'.