Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-یونانی - ti auguro una bella giornata ti voglio bene

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیایییونانی

طبقه محاوره ای

عنوان
ti auguro una bella giornata ti voglio bene
متن
giannibig پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

ti auguro una bella giornata ti voglio bene
ملاحظاتی درباره ترجمه
scrito e pronuncia

عنوان
Να έχεις
ترجمه
یونانی

gigi1 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

Να έχεις μια καλή ημέρα. Σε αγαπώ
ملاحظاتی درباره ترجمه
Κατά λέξη: " Σου εύχομαι (να έχεις) μια καλή μέρα. Σε θέλω πολύ". Το νόημα είναι αυτό που υπάρχει στην κυρίως μετάφραση.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط irini - 11 نوامبر 2007 01:17





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 نوامبر 2007 23:46

irini
تعداد پیامها: 849
Αν και μου φαίνεται μια χαρά η μετάφραση αναρωτιέμαι: Μπας και θα έπρεπε να προσθέσουμε το "σου εύχομαι"; Ρωτάω γιατί τα Ιταλικά μου δεν είναι και τόσο σόι οπότε δεν ξέρω αν στο πρωτότυπο το "auguro" είναι θέμα επιλογής ή είναι λίγο-πολύ αναγκαστικό.

CC: chrysso91 kafetzou

4 نوامبر 2007 04:19

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
It means:

Have a good day. I love you.

4 نوامبر 2007 15:32

irini
تعداد پیامها: 849
Thanks kafetzou I know that but I was wondering if we should translate it "I wish you a good day" or "Have a good day" I guess. Also when it says pronunciation how do you think we should handle this?

4 نوامبر 2007 20:50

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I can't speak for Greek, but in English, we don't say "I wish you a good day" - we say "Have a good day". I think this translation is correct, but it really depends on what is normal Greek.

5 نوامبر 2007 01:25

irini
تعداد پیامها: 849
Well, I was trying to exemplify here. As I mentioned in my first post, I have no idea whether the "I wish" part is the norm in Italian or not. If it's the norm then yes, in both English and Greek it shouldn't be included. If it's not the norm and it's the writer's choice then it should shouldn't it? Mind you in Greek, though not usual, it is not wrong.

5 نوامبر 2007 01:33

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I think we need an Italian expert to solve this problem.

CC: Xini

5 نوامبر 2007 07:17

Xini
تعداد پیامها: 1655
Ti auguro -> It contains the "action" of wishing.

So I would prefer: I wish you a good day

Note: in the notes the requester is asking for pronunciation (!!!).

5 نوامبر 2007 13:09

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Thanks, Xini, but

1) Is the first sentence awkward in Italian?

2) Does this mean the requester wants the Greek written in Latin letters?

5 نوامبر 2007 21:20

Xini
تعداد پیامها: 1655
1) no it's not

2) he wants both (pronunciation in notes). I don't know if he'll understand IPA so better use latin letters for pronounciation

6 نوامبر 2007 02:35

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Na ékhis mia kalí iméra. Se aghapó.

6 نوامبر 2007 02:40

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Na ɛ'çis mja kali' imɛ'ra. Sɛ aɣapo'.