Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Grec - ti auguro una bella giornata ti voglio bene

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàGrec

Categoria Col·loquial

Títol
ti auguro una bella giornata ti voglio bene
Text
Enviat per giannibig
Idioma orígen: Italià

ti auguro una bella giornata ti voglio bene
Notes sobre la traducció
scrito e pronuncia

Títol
Να έχεις
Traducció
Grec

Traduït per gigi1
Idioma destí: Grec

Να έχεις μια καλή ημέρα. Σε αγαπώ
Notes sobre la traducció
Κατά λέξη: " Σου εύχομαι (να έχεις) μια καλή μέρα. Σε θέλω πολύ". Το νόημα είναι αυτό που υπάρχει στην κυρίως μετάφραση.
Darrera validació o edició per irini - 11 Novembre 2007 01:17





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Novembre 2007 23:46

irini
Nombre de missatges: 849
Αν και μου φαίνεται μια χαρά η μετάφραση αναρωτιέμαι: Μπας και θα έπρεπε να προσθέσουμε το "σου εύχομαι"; Ρωτάω γιατί τα Ιταλικά μου δεν είναι και τόσο σόι οπότε δεν ξέρω αν στο πρωτότυπο το "auguro" είναι θέμα επιλογής ή είναι λίγο-πολύ αναγκαστικό.

CC: chrysso91 kafetzou

4 Novembre 2007 04:19

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
It means:

Have a good day. I love you.

4 Novembre 2007 15:32

irini
Nombre de missatges: 849
Thanks kafetzou I know that but I was wondering if we should translate it "I wish you a good day" or "Have a good day" I guess. Also when it says pronunciation how do you think we should handle this?

4 Novembre 2007 20:50

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I can't speak for Greek, but in English, we don't say "I wish you a good day" - we say "Have a good day". I think this translation is correct, but it really depends on what is normal Greek.

5 Novembre 2007 01:25

irini
Nombre de missatges: 849
Well, I was trying to exemplify here. As I mentioned in my first post, I have no idea whether the "I wish" part is the norm in Italian or not. If it's the norm then yes, in both English and Greek it shouldn't be included. If it's not the norm and it's the writer's choice then it should shouldn't it? Mind you in Greek, though not usual, it is not wrong.

5 Novembre 2007 01:33

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I think we need an Italian expert to solve this problem.

CC: Xini

5 Novembre 2007 07:17

Xini
Nombre de missatges: 1655
Ti auguro -> It contains the "action" of wishing.

So I would prefer: I wish you a good day

Note: in the notes the requester is asking for pronunciation (!!!).

5 Novembre 2007 13:09

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Thanks, Xini, but

1) Is the first sentence awkward in Italian?

2) Does this mean the requester wants the Greek written in Latin letters?

5 Novembre 2007 21:20

Xini
Nombre de missatges: 1655
1) no it's not

2) he wants both (pronunciation in notes). I don't know if he'll understand IPA so better use latin letters for pronounciation

6 Novembre 2007 02:35

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Na ékhis mia kalí iméra. Se aghapó.

6 Novembre 2007 02:40

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Na ɛ'çis mja kali' imɛ'ra. Sɛ aɣapo'.