Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-그리스어 - ti auguro una bella giornata ti voglio bene

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어그리스어

분류 속어

제목
ti auguro una bella giornata ti voglio bene
본문
giannibig에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

ti auguro una bella giornata ti voglio bene
이 번역물에 관한 주의사항
scrito e pronuncia

제목
Να έχεις
번역
그리스어

gigi1에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Να έχεις μια καλή ημέρα. Σε αγαπώ
이 번역물에 관한 주의사항
Κατά λέξη: " Σου εύχομαι (να έχεις) μια καλή μέρα. Σε θέλω πολύ". Το νόημα είναι αυτό που υπάρχει στην κυρίως μετάφραση.
irini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 11일 01:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 3일 23:46

irini
게시물 갯수: 849
Αν και μου φαίνεται μια χαρά η μετάφραση αναρωτιέμαι: Μπας και θα έπρεπε να προσθέσουμε το "σου εύχομαι"; Ρωτάω γιατί τα Ιταλικά μου δεν είναι και τόσο σόι οπότε δεν ξέρω αν στο πρωτότυπο το "auguro" είναι θέμα επιλογής ή είναι λίγο-πολύ αναγκαστικό.

CC: chrysso91 kafetzou

2007년 11월 4일 04:19

kafetzou
게시물 갯수: 7963
It means:

Have a good day. I love you.

2007년 11월 4일 15:32

irini
게시물 갯수: 849
Thanks kafetzou I know that but I was wondering if we should translate it "I wish you a good day" or "Have a good day" I guess. Also when it says pronunciation how do you think we should handle this?

2007년 11월 4일 20:50

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I can't speak for Greek, but in English, we don't say "I wish you a good day" - we say "Have a good day". I think this translation is correct, but it really depends on what is normal Greek.

2007년 11월 5일 01:25

irini
게시물 갯수: 849
Well, I was trying to exemplify here. As I mentioned in my first post, I have no idea whether the "I wish" part is the norm in Italian or not. If it's the norm then yes, in both English and Greek it shouldn't be included. If it's not the norm and it's the writer's choice then it should shouldn't it? Mind you in Greek, though not usual, it is not wrong.

2007년 11월 5일 01:33

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I think we need an Italian expert to solve this problem.

CC: Xini

2007년 11월 5일 07:17

Xini
게시물 갯수: 1655
Ti auguro -> It contains the "action" of wishing.

So I would prefer: I wish you a good day

Note: in the notes the requester is asking for pronunciation (!!!).

2007년 11월 5일 13:09

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thanks, Xini, but

1) Is the first sentence awkward in Italian?

2) Does this mean the requester wants the Greek written in Latin letters?

2007년 11월 5일 21:20

Xini
게시물 갯수: 1655
1) no it's not

2) he wants both (pronunciation in notes). I don't know if he'll understand IPA so better use latin letters for pronounciation

2007년 11월 6일 02:35

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Na ékhis mia kalí iméra. Se aghapó.

2007년 11월 6일 02:40

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Na ɛ'çis mja kali' imɛ'ra. Sɛ aɣapo'.