Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-יוונית - ti auguro una bella giornata ti voglio bene

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתיוונית

קטגוריה דיבורי

שם
ti auguro una bella giornata ti voglio bene
טקסט
נשלח על ידי giannibig
שפת המקור: איטלקית

ti auguro una bella giornata ti voglio bene
הערות לגבי התרגום
scrito e pronuncia

שם
Να έχεις
תרגום
יוונית

תורגם על ידי gigi1
שפת המטרה: יוונית

Να έχεις μια καλή ημέρα. Σε αγαπώ
הערות לגבי התרגום
Κατά λέξη: " Σου εύχομαι (να έχεις) μια καλή μέρα. Σε θέλω πολύ". Το νόημα είναι αυτό που υπάρχει στην κυρίως μετάφραση.
אושר לאחרונה ע"י irini - 11 נובמבר 2007 01:17





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 נובמבר 2007 23:46

irini
מספר הודעות: 849
Αν και μου φαίνεται μια χαρά η μετάφραση αναρωτιέμαι: Μπας και θα έπρεπε να προσθέσουμε το "σου εύχομαι"; Ρωτάω γιατί τα Ιταλικά μου δεν είναι και τόσο σόι οπότε δεν ξέρω αν στο πρωτότυπο το "auguro" είναι θέμα επιλογής ή είναι λίγο-πολύ αναγκαστικό.

CC: chrysso91 kafetzou

4 נובמבר 2007 04:19

kafetzou
מספר הודעות: 7963
It means:

Have a good day. I love you.

4 נובמבר 2007 15:32

irini
מספר הודעות: 849
Thanks kafetzou I know that but I was wondering if we should translate it "I wish you a good day" or "Have a good day" I guess. Also when it says pronunciation how do you think we should handle this?

4 נובמבר 2007 20:50

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I can't speak for Greek, but in English, we don't say "I wish you a good day" - we say "Have a good day". I think this translation is correct, but it really depends on what is normal Greek.

5 נובמבר 2007 01:25

irini
מספר הודעות: 849
Well, I was trying to exemplify here. As I mentioned in my first post, I have no idea whether the "I wish" part is the norm in Italian or not. If it's the norm then yes, in both English and Greek it shouldn't be included. If it's not the norm and it's the writer's choice then it should shouldn't it? Mind you in Greek, though not usual, it is not wrong.

5 נובמבר 2007 01:33

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I think we need an Italian expert to solve this problem.

CC: Xini

5 נובמבר 2007 07:17

Xini
מספר הודעות: 1655
Ti auguro -> It contains the "action" of wishing.

So I would prefer: I wish you a good day

Note: in the notes the requester is asking for pronunciation (!!!).

5 נובמבר 2007 13:09

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Thanks, Xini, but

1) Is the first sentence awkward in Italian?

2) Does this mean the requester wants the Greek written in Latin letters?

5 נובמבר 2007 21:20

Xini
מספר הודעות: 1655
1) no it's not

2) he wants both (pronunciation in notes). I don't know if he'll understand IPA so better use latin letters for pronounciation

6 נובמבר 2007 02:35

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Na ékhis mia kalí iméra. Se aghapó.

6 נובמבר 2007 02:40

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Na ɛ'çis mja kali' imɛ'ra. Sɛ aɣapo'.