Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Grec - ti auguro una bella giornata ti voglio bene

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienGrec

Catégorie Language familier

Titre
ti auguro una bella giornata ti voglio bene
Texte
Proposé par giannibig
Langue de départ: Italien

ti auguro una bella giornata ti voglio bene
Commentaires pour la traduction
scrito e pronuncia

Titre
Να έχεις
Traduction
Grec

Traduit par gigi1
Langue d'arrivée: Grec

Να έχεις μια καλή ημέρα. Σε αγαπώ
Commentaires pour la traduction
Κατά λέξη: " Σου εύχομαι (να έχεις) μια καλή μέρα. Σε θέλω πολύ". Το νόημα είναι αυτό που υπάρχει στην κυρίως μετάφραση.
Dernière édition ou validation par irini - 11 Novembre 2007 01:17





Derniers messages

Auteur
Message

3 Novembre 2007 23:46

irini
Nombre de messages: 849
Αν και μου φαίνεται μια χαρά η μετάφραση αναρωτιέμαι: Μπας και θα έπρεπε να προσθέσουμε το "σου εύχομαι"; Ρωτάω γιατί τα Ιταλικά μου δεν είναι και τόσο σόι οπότε δεν ξέρω αν στο πρωτότυπο το "auguro" είναι θέμα επιλογής ή είναι λίγο-πολύ αναγκαστικό.

CC: chrysso91 kafetzou

4 Novembre 2007 04:19

kafetzou
Nombre de messages: 7963
It means:

Have a good day. I love you.

4 Novembre 2007 15:32

irini
Nombre de messages: 849
Thanks kafetzou I know that but I was wondering if we should translate it "I wish you a good day" or "Have a good day" I guess. Also when it says pronunciation how do you think we should handle this?

4 Novembre 2007 20:50

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I can't speak for Greek, but in English, we don't say "I wish you a good day" - we say "Have a good day". I think this translation is correct, but it really depends on what is normal Greek.

5 Novembre 2007 01:25

irini
Nombre de messages: 849
Well, I was trying to exemplify here. As I mentioned in my first post, I have no idea whether the "I wish" part is the norm in Italian or not. If it's the norm then yes, in both English and Greek it shouldn't be included. If it's not the norm and it's the writer's choice then it should shouldn't it? Mind you in Greek, though not usual, it is not wrong.

5 Novembre 2007 01:33

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I think we need an Italian expert to solve this problem.

CC: Xini

5 Novembre 2007 07:17

Xini
Nombre de messages: 1655
Ti auguro -> It contains the "action" of wishing.

So I would prefer: I wish you a good day

Note: in the notes the requester is asking for pronunciation (!!!).

5 Novembre 2007 13:09

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Thanks, Xini, but

1) Is the first sentence awkward in Italian?

2) Does this mean the requester wants the Greek written in Latin letters?

5 Novembre 2007 21:20

Xini
Nombre de messages: 1655
1) no it's not

2) he wants both (pronunciation in notes). I don't know if he'll understand IPA so better use latin letters for pronounciation

6 Novembre 2007 02:35

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Na ékhis mia kalí iméra. Se aghapó.

6 Novembre 2007 02:40

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Na ɛ'çis mja kali' imɛ'ra. Sɛ aɣapo'.