Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Италиански-Гръцки - ti auguro una bella giornata ti voglio bene

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиГръцки

Категория Разговорен

Заглавие
ti auguro una bella giornata ti voglio bene
Текст
Предоставено от giannibig
Език, от който се превежда: Италиански

ti auguro una bella giornata ti voglio bene
Забележки за превода
scrito e pronuncia

Заглавие
Να έχεις
Превод
Гръцки

Преведено от gigi1
Желан език: Гръцки

Να έχεις μια καλή ημέρα. Σε αγαπώ
Забележки за превода
Κατά λέξη: " Σου εύχομαι (να έχεις) μια καλή μέρα. Σε θέλω πολύ". Το νόημα είναι αυτό που υπάρχει στην κυρίως μετάφραση.
За последен път се одобри от irini - 11 Ноември 2007 01:17





Последно мнение

Автор
Мнение

3 Ноември 2007 23:46

irini
Общо мнения: 849
Αν και μου φαίνεται μια χαρά η μετάφραση αναρωτιέμαι: Μπας και θα έπρεπε να προσθέσουμε το "σου εύχομαι"; Ρωτάω γιατί τα Ιταλικά μου δεν είναι και τόσο σόι οπότε δεν ξέρω αν στο πρωτότυπο το "auguro" είναι θέμα επιλογής ή είναι λίγο-πολύ αναγκαστικό.

CC: chrysso91 kafetzou

4 Ноември 2007 04:19

kafetzou
Общо мнения: 7963
It means:

Have a good day. I love you.

4 Ноември 2007 15:32

irini
Общо мнения: 849
Thanks kafetzou I know that but I was wondering if we should translate it "I wish you a good day" or "Have a good day" I guess. Also when it says pronunciation how do you think we should handle this?

4 Ноември 2007 20:50

kafetzou
Общо мнения: 7963
I can't speak for Greek, but in English, we don't say "I wish you a good day" - we say "Have a good day". I think this translation is correct, but it really depends on what is normal Greek.

5 Ноември 2007 01:25

irini
Общо мнения: 849
Well, I was trying to exemplify here. As I mentioned in my first post, I have no idea whether the "I wish" part is the norm in Italian or not. If it's the norm then yes, in both English and Greek it shouldn't be included. If it's not the norm and it's the writer's choice then it should shouldn't it? Mind you in Greek, though not usual, it is not wrong.

5 Ноември 2007 01:33

kafetzou
Общо мнения: 7963
I think we need an Italian expert to solve this problem.

CC: Xini

5 Ноември 2007 07:17

Xini
Общо мнения: 1655
Ti auguro -> It contains the "action" of wishing.

So I would prefer: I wish you a good day

Note: in the notes the requester is asking for pronunciation (!!!).

5 Ноември 2007 13:09

kafetzou
Общо мнения: 7963
Thanks, Xini, but

1) Is the first sentence awkward in Italian?

2) Does this mean the requester wants the Greek written in Latin letters?

5 Ноември 2007 21:20

Xini
Общо мнения: 1655
1) no it's not

2) he wants both (pronunciation in notes). I don't know if he'll understand IPA so better use latin letters for pronounciation

6 Ноември 2007 02:35

kafetzou
Общо мнения: 7963
Na ékhis mia kalí iméra. Se aghapó.

6 Ноември 2007 02:40

kafetzou
Общо мнения: 7963
Na ɛ'çis mja kali' imɛ'ra. Sɛ aɣapo'.