Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-希腊语 - ti auguro una bella giornata ti voglio bene

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语希腊语

讨论区 口语

标题
ti auguro una bella giornata ti voglio bene
正文
提交 giannibig
源语言: 意大利语

ti auguro una bella giornata ti voglio bene
给这篇翻译加备注
scrito e pronuncia

标题
Να έχεις
翻译
希腊语

翻译 gigi1
目的语言: 希腊语

Να έχεις μια καλή ημέρα. Σε αγαπώ
给这篇翻译加备注
Κατά λέξη: " Σου εύχομαι (να έχεις) μια καλή μέρα. Σε θέλω πολύ". Το νόημα είναι αυτό που υπάρχει στην κυρίως μετάφραση.
irini认可或编辑 - 2007年 十一月 11日 01:17





最近发帖

作者
帖子

2007年 十一月 3日 23:46

irini
文章总计: 849
Αν και μου φαίνεται μια χαρά η μετάφραση αναρωτιέμαι: Μπας και θα έπρεπε να προσθέσουμε το "σου εύχομαι"; Ρωτάω γιατί τα Ιταλικά μου δεν είναι και τόσο σόι οπότε δεν ξέρω αν στο πρωτότυπο το "auguro" είναι θέμα επιλογής ή είναι λίγο-πολύ αναγκαστικό.

CC: chrysso91 kafetzou

2007年 十一月 4日 04:19

kafetzou
文章总计: 7963
It means:

Have a good day. I love you.

2007年 十一月 4日 15:32

irini
文章总计: 849
Thanks kafetzou I know that but I was wondering if we should translate it "I wish you a good day" or "Have a good day" I guess. Also when it says pronunciation how do you think we should handle this?

2007年 十一月 4日 20:50

kafetzou
文章总计: 7963
I can't speak for Greek, but in English, we don't say "I wish you a good day" - we say "Have a good day". I think this translation is correct, but it really depends on what is normal Greek.

2007年 十一月 5日 01:25

irini
文章总计: 849
Well, I was trying to exemplify here. As I mentioned in my first post, I have no idea whether the "I wish" part is the norm in Italian or not. If it's the norm then yes, in both English and Greek it shouldn't be included. If it's not the norm and it's the writer's choice then it should shouldn't it? Mind you in Greek, though not usual, it is not wrong.

2007年 十一月 5日 01:33

kafetzou
文章总计: 7963
I think we need an Italian expert to solve this problem.

CC: Xini

2007年 十一月 5日 07:17

Xini
文章总计: 1655
Ti auguro -> It contains the "action" of wishing.

So I would prefer: I wish you a good day

Note: in the notes the requester is asking for pronunciation (!!!).

2007年 十一月 5日 13:09

kafetzou
文章总计: 7963
Thanks, Xini, but

1) Is the first sentence awkward in Italian?

2) Does this mean the requester wants the Greek written in Latin letters?

2007年 十一月 5日 21:20

Xini
文章总计: 1655
1) no it's not

2) he wants both (pronunciation in notes). I don't know if he'll understand IPA so better use latin letters for pronounciation

2007年 十一月 6日 02:35

kafetzou
文章总计: 7963
Na ékhis mia kalí iméra. Se aghapó.

2007年 十一月 6日 02:40

kafetzou
文章总计: 7963
Na ɛ'çis mja kali' imɛ'ra. Sɛ aɣapo'.