Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Ελληνικά - ti auguro una bella giornata ti voglio bene

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΕλληνικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη

τίτλος
ti auguro una bella giornata ti voglio bene
Κείμενο
Υποβλήθηκε από giannibig
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

ti auguro una bella giornata ti voglio bene
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
scrito e pronuncia

τίτλος
Να έχεις
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από gigi1
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

Να έχεις μια καλή ημέρα. Σε αγαπώ
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Κατά λέξη: " Σου εύχομαι (να έχεις) μια καλή μέρα. Σε θέλω πολύ". Το νόημα είναι αυτό που υπάρχει στην κυρίως μετάφραση.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από irini - 11 Νοέμβριος 2007 01:17





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Νοέμβριος 2007 23:46

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
Αν και μου φαίνεται μια χαρά η μετάφραση αναρωτιέμαι: Μπας και θα έπρεπε να προσθέσουμε το "σου εύχομαι"; Ρωτάω γιατί τα Ιταλικά μου δεν είναι και τόσο σόι οπότε δεν ξέρω αν στο πρωτότυπο το "auguro" είναι θέμα επιλογής ή είναι λίγο-πολύ αναγκαστικό.

CC: chrysso91 kafetzou

4 Νοέμβριος 2007 04:19

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
It means:

Have a good day. I love you.

4 Νοέμβριος 2007 15:32

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
Thanks kafetzou I know that but I was wondering if we should translate it "I wish you a good day" or "Have a good day" I guess. Also when it says pronunciation how do you think we should handle this?

4 Νοέμβριος 2007 20:50

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I can't speak for Greek, but in English, we don't say "I wish you a good day" - we say "Have a good day". I think this translation is correct, but it really depends on what is normal Greek.

5 Νοέμβριος 2007 01:25

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
Well, I was trying to exemplify here. As I mentioned in my first post, I have no idea whether the "I wish" part is the norm in Italian or not. If it's the norm then yes, in both English and Greek it shouldn't be included. If it's not the norm and it's the writer's choice then it should shouldn't it? Mind you in Greek, though not usual, it is not wrong.

5 Νοέμβριος 2007 01:33

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I think we need an Italian expert to solve this problem.

CC: Xini

5 Νοέμβριος 2007 07:17

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Ti auguro -> It contains the "action" of wishing.

So I would prefer: I wish you a good day

Note: in the notes the requester is asking for pronunciation (!!!).

5 Νοέμβριος 2007 13:09

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Thanks, Xini, but

1) Is the first sentence awkward in Italian?

2) Does this mean the requester wants the Greek written in Latin letters?

5 Νοέμβριος 2007 21:20

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
1) no it's not

2) he wants both (pronunciation in notes). I don't know if he'll understand IPA so better use latin letters for pronounciation

6 Νοέμβριος 2007 02:35

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Na ékhis mia kalí iméra. Se aghapó.

6 Νοέμβριος 2007 02:40

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Na ɛ'çis mja kali' imɛ'ra. Sɛ aɣapo'.