Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Grecki - ti auguro una bella giornata ti voglio bene

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiGrecki

Kategoria Potoczny język

Tytuł
ti auguro una bella giornata ti voglio bene
Tekst
Wprowadzone przez giannibig
Język źródłowy: Włoski

ti auguro una bella giornata ti voglio bene
Uwagi na temat tłumaczenia
scrito e pronuncia

Tytuł
Να έχεις
Tłumaczenie
Grecki

Tłumaczone przez gigi1
Język docelowy: Grecki

Να έχεις μια καλή ημέρα. Σε αγαπώ
Uwagi na temat tłumaczenia
Κατά λέξη: " Σου εύχομαι (να έχεις) μια καλή μέρα. Σε θέλω πολύ". Το νόημα είναι αυτό που υπάρχει στην κυρίως μετάφραση.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez irini - 11 Listopad 2007 01:17





Ostatni Post

Autor
Post

3 Listopad 2007 23:46

irini
Liczba postów: 849
Αν και μου φαίνεται μια χαρά η μετάφραση αναρωτιέμαι: Μπας και θα έπρεπε να προσθέσουμε το "σου εύχομαι"; Ρωτάω γιατί τα Ιταλικά μου δεν είναι και τόσο σόι οπότε δεν ξέρω αν στο πρωτότυπο το "auguro" είναι θέμα επιλογής ή είναι λίγο-πολύ αναγκαστικό.

CC: chrysso91 kafetzou

4 Listopad 2007 04:19

kafetzou
Liczba postów: 7963
It means:

Have a good day. I love you.

4 Listopad 2007 15:32

irini
Liczba postów: 849
Thanks kafetzou I know that but I was wondering if we should translate it "I wish you a good day" or "Have a good day" I guess. Also when it says pronunciation how do you think we should handle this?

4 Listopad 2007 20:50

kafetzou
Liczba postów: 7963
I can't speak for Greek, but in English, we don't say "I wish you a good day" - we say "Have a good day". I think this translation is correct, but it really depends on what is normal Greek.

5 Listopad 2007 01:25

irini
Liczba postów: 849
Well, I was trying to exemplify here. As I mentioned in my first post, I have no idea whether the "I wish" part is the norm in Italian or not. If it's the norm then yes, in both English and Greek it shouldn't be included. If it's not the norm and it's the writer's choice then it should shouldn't it? Mind you in Greek, though not usual, it is not wrong.

5 Listopad 2007 01:33

kafetzou
Liczba postów: 7963
I think we need an Italian expert to solve this problem.

CC: Xini

5 Listopad 2007 07:17

Xini
Liczba postów: 1655
Ti auguro -> It contains the "action" of wishing.

So I would prefer: I wish you a good day

Note: in the notes the requester is asking for pronunciation (!!!).

5 Listopad 2007 13:09

kafetzou
Liczba postów: 7963
Thanks, Xini, but

1) Is the first sentence awkward in Italian?

2) Does this mean the requester wants the Greek written in Latin letters?

5 Listopad 2007 21:20

Xini
Liczba postów: 1655
1) no it's not

2) he wants both (pronunciation in notes). I don't know if he'll understand IPA so better use latin letters for pronounciation

6 Listopad 2007 02:35

kafetzou
Liczba postów: 7963
Na ékhis mia kalí iméra. Se aghapó.

6 Listopad 2007 02:40

kafetzou
Liczba postów: 7963
Na ɛ'çis mja kali' imɛ'ra. Sɛ aɣapo'.