Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Greacă - ti auguro una bella giornata ti voglio bene

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăGreacă

Categorie Colocvial

Titlu
ti auguro una bella giornata ti voglio bene
Text
Înscris de giannibig
Limba sursă: Italiană

ti auguro una bella giornata ti voglio bene
Observaţii despre traducere
scrito e pronuncia

Titlu
Να έχεις
Traducerea
Greacă

Tradus de gigi1
Limba ţintă: Greacă

Να έχεις μια καλή ημέρα. Σε αγαπώ
Observaţii despre traducere
Κατά λέξη: " Σου εύχομαι (να έχεις) μια καλή μέρα. Σε θέλω πολύ". Το νόημα είναι αυτό που υπάρχει στην κυρίως μετάφραση.
Validat sau editat ultima dată de către irini - 11 Noiembrie 2007 01:17





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

3 Noiembrie 2007 23:46

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
Αν και μου φαίνεται μια χαρά η μετάφραση αναρωτιέμαι: Μπας και θα έπρεπε να προσθέσουμε το "σου εύχομαι"; Ρωτάω γιατί τα Ιταλικά μου δεν είναι και τόσο σόι οπότε δεν ξέρω αν στο πρωτότυπο το "auguro" είναι θέμα επιλογής ή είναι λίγο-πολύ αναγκαστικό.

CC: chrysso91 kafetzou

4 Noiembrie 2007 04:19

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
It means:

Have a good day. I love you.

4 Noiembrie 2007 15:32

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
Thanks kafetzou I know that but I was wondering if we should translate it "I wish you a good day" or "Have a good day" I guess. Also when it says pronunciation how do you think we should handle this?

4 Noiembrie 2007 20:50

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I can't speak for Greek, but in English, we don't say "I wish you a good day" - we say "Have a good day". I think this translation is correct, but it really depends on what is normal Greek.

5 Noiembrie 2007 01:25

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
Well, I was trying to exemplify here. As I mentioned in my first post, I have no idea whether the "I wish" part is the norm in Italian or not. If it's the norm then yes, in both English and Greek it shouldn't be included. If it's not the norm and it's the writer's choice then it should shouldn't it? Mind you in Greek, though not usual, it is not wrong.

5 Noiembrie 2007 01:33

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I think we need an Italian expert to solve this problem.

CC: Xini

5 Noiembrie 2007 07:17

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
Ti auguro -> It contains the "action" of wishing.

So I would prefer: I wish you a good day

Note: in the notes the requester is asking for pronunciation (!!!).

5 Noiembrie 2007 13:09

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Thanks, Xini, but

1) Is the first sentence awkward in Italian?

2) Does this mean the requester wants the Greek written in Latin letters?

5 Noiembrie 2007 21:20

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
1) no it's not

2) he wants both (pronunciation in notes). I don't know if he'll understand IPA so better use latin letters for pronounciation

6 Noiembrie 2007 02:35

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Na ékhis mia kalí iméra. Se aghapó.

6 Noiembrie 2007 02:40

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Na ɛ'çis mja kali' imɛ'ra. Sɛ aɣapo'.