Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-Yunanca - ti auguro una bella giornata ti voglio bene

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaYunanca

Kategori Konuşma diline özgü

Başlık
ti auguro una bella giornata ti voglio bene
Metin
Öneri giannibig
Kaynak dil: İtalyanca

ti auguro una bella giornata ti voglio bene
Çeviriyle ilgili açıklamalar
scrito e pronuncia

Başlık
Να έχεις
Tercüme
Yunanca

Çeviri gigi1
Hedef dil: Yunanca

Να έχεις μια καλή ημέρα. Σε αγαπώ
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Κατά λέξη: " Σου εύχομαι (να έχεις) μια καλή μέρα. Σε θέλω πολύ". Το νόημα είναι αυτό που υπάρχει στην κυρίως μετάφραση.
En son irini tarafından onaylandı - 11 Kasım 2007 01:17





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Kasım 2007 23:46

irini
Mesaj Sayısı: 849
Αν και μου φαίνεται μια χαρά η μετάφραση αναρωτιέμαι: Μπας και θα έπρεπε να προσθέσουμε το "σου εύχομαι"; Ρωτάω γιατί τα Ιταλικά μου δεν είναι και τόσο σόι οπότε δεν ξέρω αν στο πρωτότυπο το "auguro" είναι θέμα επιλογής ή είναι λίγο-πολύ αναγκαστικό.

CC: chrysso91 kafetzou

4 Kasım 2007 04:19

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
It means:

Have a good day. I love you.

4 Kasım 2007 15:32

irini
Mesaj Sayısı: 849
Thanks kafetzou I know that but I was wondering if we should translate it "I wish you a good day" or "Have a good day" I guess. Also when it says pronunciation how do you think we should handle this?

4 Kasım 2007 20:50

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I can't speak for Greek, but in English, we don't say "I wish you a good day" - we say "Have a good day". I think this translation is correct, but it really depends on what is normal Greek.

5 Kasım 2007 01:25

irini
Mesaj Sayısı: 849
Well, I was trying to exemplify here. As I mentioned in my first post, I have no idea whether the "I wish" part is the norm in Italian or not. If it's the norm then yes, in both English and Greek it shouldn't be included. If it's not the norm and it's the writer's choice then it should shouldn't it? Mind you in Greek, though not usual, it is not wrong.

5 Kasım 2007 01:33

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I think we need an Italian expert to solve this problem.

CC: Xini

5 Kasım 2007 07:17

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
Ti auguro -> It contains the "action" of wishing.

So I would prefer: I wish you a good day

Note: in the notes the requester is asking for pronunciation (!!!).

5 Kasım 2007 13:09

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Thanks, Xini, but

1) Is the first sentence awkward in Italian?

2) Does this mean the requester wants the Greek written in Latin letters?

5 Kasım 2007 21:20

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
1) no it's not

2) he wants both (pronunciation in notes). I don't know if he'll understand IPA so better use latin letters for pronounciation

6 Kasım 2007 02:35

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Na ékhis mia kalí iméra. Se aghapó.

6 Kasım 2007 02:40

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Na ɛ'çis mja kali' imɛ'ra. Sɛ aɣapo'.