Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Grčki - ti auguro una bella giornata ti voglio bene

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiGrčki

Kategorija Govorni jezik

Naslov
ti auguro una bella giornata ti voglio bene
Tekst
Poslao giannibig
Izvorni jezik: Talijanski

ti auguro una bella giornata ti voglio bene
Primjedbe o prijevodu
scrito e pronuncia

Naslov
Να έχεις
Prevođenje
Grčki

Preveo gigi1
Ciljni jezik: Grčki

Να έχεις μια καλή ημέρα. Σε αγαπώ
Primjedbe o prijevodu
Κατά λέξη: " Σου εύχομαι (να έχεις) μια καλή μέρα. Σε θέλω πολύ". Το νόημα είναι αυτό που υπάρχει στην κυρίως μετάφραση.
Posljednji potvrdio i uredio irini - 11 studeni 2007 01:17





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

3 studeni 2007 23:46

irini
Broj poruka: 849
Αν και μου φαίνεται μια χαρά η μετάφραση αναρωτιέμαι: Μπας και θα έπρεπε να προσθέσουμε το "σου εύχομαι"; Ρωτάω γιατί τα Ιταλικά μου δεν είναι και τόσο σόι οπότε δεν ξέρω αν στο πρωτότυπο το "auguro" είναι θέμα επιλογής ή είναι λίγο-πολύ αναγκαστικό.

CC: chrysso91 kafetzou

4 studeni 2007 04:19

kafetzou
Broj poruka: 7963
It means:

Have a good day. I love you.

4 studeni 2007 15:32

irini
Broj poruka: 849
Thanks kafetzou I know that but I was wondering if we should translate it "I wish you a good day" or "Have a good day" I guess. Also when it says pronunciation how do you think we should handle this?

4 studeni 2007 20:50

kafetzou
Broj poruka: 7963
I can't speak for Greek, but in English, we don't say "I wish you a good day" - we say "Have a good day". I think this translation is correct, but it really depends on what is normal Greek.

5 studeni 2007 01:25

irini
Broj poruka: 849
Well, I was trying to exemplify here. As I mentioned in my first post, I have no idea whether the "I wish" part is the norm in Italian or not. If it's the norm then yes, in both English and Greek it shouldn't be included. If it's not the norm and it's the writer's choice then it should shouldn't it? Mind you in Greek, though not usual, it is not wrong.

5 studeni 2007 01:33

kafetzou
Broj poruka: 7963
I think we need an Italian expert to solve this problem.

CC: Xini

5 studeni 2007 07:17

Xini
Broj poruka: 1655
Ti auguro -> It contains the "action" of wishing.

So I would prefer: I wish you a good day

Note: in the notes the requester is asking for pronunciation (!!!).

5 studeni 2007 13:09

kafetzou
Broj poruka: 7963
Thanks, Xini, but

1) Is the first sentence awkward in Italian?

2) Does this mean the requester wants the Greek written in Latin letters?

5 studeni 2007 21:20

Xini
Broj poruka: 1655
1) no it's not

2) he wants both (pronunciation in notes). I don't know if he'll understand IPA so better use latin letters for pronounciation

6 studeni 2007 02:35

kafetzou
Broj poruka: 7963
Na ékhis mia kalí iméra. Se aghapó.

6 studeni 2007 02:40

kafetzou
Broj poruka: 7963
Na ɛ'çis mja kali' imɛ'ra. Sɛ aɣapo'.