Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Griechisch - ti auguro una bella giornata ti voglio bene

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischGriechisch

Kategorie Umgangssprachlich

Titel
ti auguro una bella giornata ti voglio bene
Text
Übermittelt von giannibig
Herkunftssprache: Italienisch

ti auguro una bella giornata ti voglio bene
Bemerkungen zur Übersetzung
scrito e pronuncia

Titel
Να έχεις
Übersetzung
Griechisch

Übersetzt von gigi1
Zielsprache: Griechisch

Να έχεις μια καλή ημέρα. Σε αγαπώ
Bemerkungen zur Übersetzung
Κατά λέξη: " Σου εύχομαι (να έχεις) μια καλή μέρα. Σε θέλω πολύ". Το νόημα είναι αυτό που υπάρχει στην κυρίως μετάφραση.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von irini - 11 November 2007 01:17





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

3 November 2007 23:46

irini
Anzahl der Beiträge: 849
Αν και μου φαίνεται μια χαρά η μετάφραση αναρωτιέμαι: Μπας και θα έπρεπε να προσθέσουμε το "σου εύχομαι"; Ρωτάω γιατί τα Ιταλικά μου δεν είναι και τόσο σόι οπότε δεν ξέρω αν στο πρωτότυπο το "auguro" είναι θέμα επιλογής ή είναι λίγο-πολύ αναγκαστικό.

CC: chrysso91 kafetzou

4 November 2007 04:19

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
It means:

Have a good day. I love you.

4 November 2007 15:32

irini
Anzahl der Beiträge: 849
Thanks kafetzou I know that but I was wondering if we should translate it "I wish you a good day" or "Have a good day" I guess. Also when it says pronunciation how do you think we should handle this?

4 November 2007 20:50

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I can't speak for Greek, but in English, we don't say "I wish you a good day" - we say "Have a good day". I think this translation is correct, but it really depends on what is normal Greek.

5 November 2007 01:25

irini
Anzahl der Beiträge: 849
Well, I was trying to exemplify here. As I mentioned in my first post, I have no idea whether the "I wish" part is the norm in Italian or not. If it's the norm then yes, in both English and Greek it shouldn't be included. If it's not the norm and it's the writer's choice then it should shouldn't it? Mind you in Greek, though not usual, it is not wrong.

5 November 2007 01:33

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I think we need an Italian expert to solve this problem.

CC: Xini

5 November 2007 07:17

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
Ti auguro -> It contains the "action" of wishing.

So I would prefer: I wish you a good day

Note: in the notes the requester is asking for pronunciation (!!!).

5 November 2007 13:09

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Thanks, Xini, but

1) Is the first sentence awkward in Italian?

2) Does this mean the requester wants the Greek written in Latin letters?

5 November 2007 21:20

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
1) no it's not

2) he wants both (pronunciation in notes). I don't know if he'll understand IPA so better use latin letters for pronounciation

6 November 2007 02:35

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Na ékhis mia kalí iméra. Se aghapó.

6 November 2007 02:40

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Na ɛ'çis mja kali' imɛ'ra. Sɛ aɣapo'.