Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Kreikka - ti auguro una bella giornata ti voglio bene

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaKreikka

Kategoria Puhekielinen

Otsikko
ti auguro una bella giornata ti voglio bene
Teksti
Lähettäjä giannibig
Alkuperäinen kieli: Italia

ti auguro una bella giornata ti voglio bene
Huomioita käännöksestä
scrito e pronuncia

Otsikko
Να έχεις
Käännös
Kreikka

Kääntäjä gigi1
Kohdekieli: Kreikka

Να έχεις μια καλή ημέρα. Σε αγαπώ
Huomioita käännöksestä
Κατά λέξη: " Σου εύχομαι (να έχεις) μια καλή μέρα. Σε θέλω πολύ". Το νόημα είναι αυτό που υπάρχει στην κυρίως μετάφραση.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut irini - 11 Marraskuu 2007 01:17





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Marraskuu 2007 23:46

irini
Viestien lukumäärä: 849
Αν και μου φαίνεται μια χαρά η μετάφραση αναρωτιέμαι: Μπας και θα έπρεπε να προσθέσουμε το "σου εύχομαι"; Ρωτάω γιατί τα Ιταλικά μου δεν είναι και τόσο σόι οπότε δεν ξέρω αν στο πρωτότυπο το "auguro" είναι θέμα επιλογής ή είναι λίγο-πολύ αναγκαστικό.

CC: chrysso91 kafetzou

4 Marraskuu 2007 04:19

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
It means:

Have a good day. I love you.

4 Marraskuu 2007 15:32

irini
Viestien lukumäärä: 849
Thanks kafetzou I know that but I was wondering if we should translate it "I wish you a good day" or "Have a good day" I guess. Also when it says pronunciation how do you think we should handle this?

4 Marraskuu 2007 20:50

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I can't speak for Greek, but in English, we don't say "I wish you a good day" - we say "Have a good day". I think this translation is correct, but it really depends on what is normal Greek.

5 Marraskuu 2007 01:25

irini
Viestien lukumäärä: 849
Well, I was trying to exemplify here. As I mentioned in my first post, I have no idea whether the "I wish" part is the norm in Italian or not. If it's the norm then yes, in both English and Greek it shouldn't be included. If it's not the norm and it's the writer's choice then it should shouldn't it? Mind you in Greek, though not usual, it is not wrong.

5 Marraskuu 2007 01:33

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I think we need an Italian expert to solve this problem.

CC: Xini

5 Marraskuu 2007 07:17

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
Ti auguro -> It contains the "action" of wishing.

So I would prefer: I wish you a good day

Note: in the notes the requester is asking for pronunciation (!!!).

5 Marraskuu 2007 13:09

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Thanks, Xini, but

1) Is the first sentence awkward in Italian?

2) Does this mean the requester wants the Greek written in Latin letters?

5 Marraskuu 2007 21:20

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
1) no it's not

2) he wants both (pronunciation in notes). I don't know if he'll understand IPA so better use latin letters for pronounciation

6 Marraskuu 2007 02:35

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Na ékhis mia kalí iméra. Se aghapó.

6 Marraskuu 2007 02:40

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Na ɛ'çis mja kali' imɛ'ra. Sɛ aɣapo'.